Tuesday 6 August 2013

魏野:采芝何处未归来,白云遍地无人扫。 Out gathering lingzhi, the hermit's not here now;

 《寻隐者不遇》  北宋 魏野
 

寻真误入蓬莱岛,香风不动松花老。
 

采芝何处未归来,白云遍地无人扫。

 

        《尋隱者不遇》  北宋 魏野

      尋真誤入蓬萊島,香風不動松花老。
 

      采芝何處未歸來,白雲遍地無人掃。
 

Xún Yǐn Zhě Bù Yù:
"Failing to Find the Hermit"
-- by WEI YE (Northern Song Dynasty)
 

-- Translated by Frank C Yue

Seeking the Truth, I chanced upon the Magic Ile;
With the old pine flow'rs, fragrant winds linger a-while.
Out gathering lingzhi somewhere, he's not here now;
No one's there to sweep, all on the ground, the white clouds.




from the net:

<诗篇大意译述如下:

为寻访仙人,无意地,居然走进了蓬莱岛,

这里啊,即使没有风也可以闻到浓郁的松花香,环境是那么的美妙;

那得道的仙君,不知到何处去采仙草灵芝了,到现在还没有回来,

他居住的地方呵,布满了白云,是多么的洁净,寂寥!

  《寻隐者不遇》是宋代诗人 魏野 去拜访一位隐居蓬莱岛的隐士,可是没有遇到而写下的。... 他发现这里非常的美,高山环绕,松涛阵阵。诗人到隐居者的居处时隐居者去采药了。诗人有些失望,可看到像天上一样的风景时,心情又开朗了。

  这首诗题名为《寻隐者不遇》,和 贾岛 之同名作品有异曲同工之妙。“寻真误入蓬莱岛,香风不动松花老。采芝何处未归来,白云满地无人扫。”万丈红尘之中,有无数的男男女女为生活所累,为感情所苦,更无法消除“典章制度消磨出来的精神溃疡”,不少人选择了极端刺激和堕落的行为方式,试图超越自身所处的物质羁绊和心灵困境,也有人试图做一个远离尘嚣的闲云野鹤,但是,缥缈圣地易求,仙风道骨难炼,对我等凡夫俗子来说,“白云满地无人扫”的意境是多么遥远而又遥远。

  魏野 在这首诗中描绘了一幅清新脱俗的蓬莱仙境,借此抒发超然出尘的胸怀,令人神往。我们熟悉贾岛的那首《寻隐者不遇》,“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”,二者的内心世界和向往是一致的,可谓同曲同工。

  魏野,宋初诗人。字仲先,号草堂居士。原为蜀地人,后迁居陕州(今河南陕县),自筑草堂于陕州东郊,常在泉林间弹琴赋诗,当时显宦名流如 寇准 等多与他交游。宋真宗西行汾水时曾召见他,但他回避不见。终生不仕,死后追赠著作郎。魏野 的人生经历和诗中抒发的感情是统一的,他是真隐士,不是走终南捷径的伪君子。... >

No comments:

Post a Comment