Sunday 5 July 2015

陸游 山重水復疑無路 柳暗花明又一村

Touring Shan Xi Village
-- by Lu You (1125-1210)
-- excerpt translation by Frank C Yue


    山重水疑無路,
    柳暗花明又一村。

Up comes stream 
upon stream, hill upon hill,
When it appears there is no way ahead,
Beyond shady willows and bright flow'rs still --
Lies another quiet village instead.


the following copied from lo-enote at hkej.com:

【遊山西村】南宋 陸 (1125-1210) 字務觀 號放翁
[作於宋孝宗乾道三年(1167年),當時正罷官閒居在家。]

莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。1
山重水疑無路,柳暗花明又一村。2
簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。3
從今若許閒乘月,拄仗無時夜叩門。4

1 臘酒:臘月釀的酒。
   渾:渾濁。
   足雞豚:意思是備以豐盛菜肴。
2 山重水複:一重重山、一道道水。(有版本為..水復)。
    (現代人喜作山窮水盡…是另一解釋,完全不是本詩意思。)
   又一村:一村莊出現眼前。
3 春社:古代把立春後祭祀土地神的日子叫春社日,為每年二    月中旬。
4 閒乘月:有閒趁月光來的意思。
   拄仗:(有版本為柱仗)
   無時:隨時的意思。

No comments:

Post a Comment