Thursday 30 July 2015

值得回憶的事是生活中的詩 給譯林新進周容

值得回憶的事是生活中的詩 答譯林新進周容: 信達雅 重溫

"All that is worth remembering in life is the poetry of it." -- William Hazlitt
 「值得回憶的事是生活中的詩。」 --  威廉 . 赫茲利時 

1. 前言  Preface


上周信壇問題人物 周容,不知天高地厚,有意試闖 譯林,竟敢問道于盲,求上一堂網上翻譯課。(這個小意思嘛,大可拿幾本好書,左湊右拼,照抄可也!)


2. 誠邀  An Invitation


有請諸位譯林高明,不吝賜教,修訂改正如下的網上翻譯課程 (初稿 1.0)。

(在下這廂有禮!請亮劍!嘻嘻!)


3. 翻譯基本法  
The 3 E's in Translation"Exact, Expressive, Elegant"

近代著名學者翻譯家 嚴復 (1854-1921) 倡議的三個翻譯標準:

「信、達、雅」
已成為現代翻譯工作者的不二法門,確是行內無人不知,無人不曉的精簡基本功。
(但是,唉!知易行難矣!嚴復有些譯本也被評為"譯著"而已。)

好,現在重溫一下:

「信」者,求真求實,忠於原作,直言不諱。(不可指鹿為馬,畫蛇添足!)
            Faithful to the original, true to the written words. Call a spade a spade. 

「達」者,富於表達作者原意神韻。(不可無稄兩可,長篇大論!)
            Make known fully and plainly the author's thoughts, intention and meaning.

「雅」者,譯文藻詞得體,文雅優美。

            Elegant in the choice of words and phrases in translation.

此外,「信、達、雅」三要素 之先後排列次序,已經明確指出各自相對之重要性。


4. 譯者本身功架  The Translator's Own Worth


當然,想譯出一篇無比精采,令人讚賞的譯文或譯詩,就要看看譯者的中英文(雙語甚至多語)語文功力,有關體驗,個人治學態度,勤奮度,耐力,人生觀等。學如逆水行舟,不進則退。


5. 一分耕耘一分收穫  As you sow, so shall you reap


一切成果都靠汗水辛勞,耐心鑽研,時間精力來換取,其間沒有捷徑可言。日常可以勤讀翻譯書籍,名家譯作,用批判眼光,多看多思考。然後,自己多譯多練,由淺入深,精益求精,方有進步。

翻譯前,要做好如下功夫:
(1)  清楚明白原文每一句每一字的真正意思和可能含意。文中任何典故當有特別意義。
(2)  了解作者的生平,時代背景,經歷,寫作中的對象,對偶等。

6. 翻譯散文和詩詞的分別 Difference in Translating Prose and Poems

顕而易見,譯詩譯詞譯
要比翻譯散文困難多了!
原因:
(1) 詩本身就是極其精煉的句語,千錘百煉,字字珠璣!又可以有多種解讀!
(2) 在如此嚴謹情況下,「信、達、雅」的標準被迫大幅度提升,更加釋出暗藏其中的「相互矛盾性」!老子說: 「信言不美,言不

本身...「是在翻譯中失掉的東西。」 這句話是美國詩人 羅伯特 . 弗洛斯特 的名言
"Poetry is what is lost in translation."  -- Robert Frost

7. 魚與熊掌 二者不可兼得 Belle infidele vs a Faithful and Beautiful Wife


其實說來,於最高藝術境界,信、達、雅」這三個客觀標準,在實踐上是很難得以共融的,譯者要做出困難痛苦的抉擇,除非你是絕頂高手

翻譯家 許淵沖教授 Prof. Xu Yuanchong (aka 'XYZ') 是 錢鍾書先生 Qian Zhongshu 的高徒。前者曾經如此寫道:


... 翻譯要求忠實,重在求真; 譯詩要求傳情達意,重在求美。無色玻璃般的翻譯求的是真,有色玻璃般的翻譯求的是美。如何解決這個矛盾呢?錢先生認為這是一個兩難的問題,他採取消極的辦法,就是不求有功,但求無過。 我記得朱光潛先生在《詩論》中說過:「『從心所欲,不逾矩』是一切藝術的成熟境界。」我覺得也是譯詩的成熟境界。「不逾矩」是消極的,說是不能違反客觀規律,求的是真;「從心所欲」是積極的,說要發揮主觀能動性,求的是美。結合起來就是說:在不違反求真的條件下,盡量求美,貝多芬甚至說過:為了更美,沒有甚麼規律是不可以打破的。...


許淵沖教授舉出以下例子:

... 香港商務印書館又約我譯《唐宋詞一百首》。詩到李清照的《小重山》,發現有幾句不好懂:
        「春到長門春草青,紅梅些子破,未開勻。
            碧雲籠碾玉成塵,留曉夢, 驚破一甌春。」

注解中說:「碧雲」指茶葉。我想,是不是指清照早晨飲茶,「至茶傾覆懷中,反不得飲而起」呢?沒有把握,又寫信請教錢先生了。得到他11月 25日回信,摘抄如下:
我昨夜自東京歸,於案頭積函中見尊書,急搶先作覆,以免誤譯書期限。李清照詞乃倒裝句,「驚破」指「曉夢」言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有餘夢,而婢已以「碾成」之新茶烹進「一甌」,遂驚破殘睡矣。

錢先生的信使我恍然大悟,於是翻譯如後:

   When grass grows green, spring comes to lonely room,
   Mume blossoms bursting into partial bloom.
   From deep red to light shade.
   Green cloudlike tea leaves ground into powder of jade
   With boiling water poured in vernal cup
   From morning dream have woke me up.

譯文還原大致是說:春草青青,春天來到了寂靜的閨房;紅梅已經初開,顏色有深有淺,不太均勻。碧雲般的茶葉碾成了一籠玉屑,用開水一泡,倒入泡春茶用的茶杯 之中,把我從早晨的春夢中驚醒過來了。原文中的「長門」是指「冷宮」,漢武帝把貴妃阿嬌貶入長門宮,從字面上講是冷宮,實際上是說丈夫離家在外,清照一人 獨守閨房,冷靜寂寞,只有夢中能見丈夫,偏偏好夢又給早茶驚醒了。所以譯文不能譯字求真,而要譯意,才能既求真又求美。...

(詳見 "淵沖:憶鍾書師"篇,錢鍾書先生百年誕辰紀念文集
由百齡錢老夫人楊絳批閱,北京中國社會科學院編輯出版。
可看以下連結: hk.apple.nextmedia.com/news/art/20101031/14610698)

8. 過份解讀與恰到好處 Over-Translated vs Just Right

"You cannot step twice into the same river." "No man ever steps in the same river twice". -- Heraclitus 
   「你不可能二次涉水在同一條一模一樣的江河裡。

在下最初中譯是冠以「於同一時空」,這是畫蛇添足於壇友提醒後,就把它刪去。嚴格來說,一模一樣」和「同一條」一起,也有點蛇足味。但是,要解這樣玄妙句語,我想這應是情有可原了。

願與 譯林新進周容 共勉!

No comments:

Post a Comment