屋後山前九曲溪, 北窗高卧夕陽西;
蟲鳴唧唧應秋雁, 鹿逐呦呦隨曉雞。
一嶺延綿烟霧外, 獨峰聳入碧雲齊;
荒郊冷月歸人晚, 宿鳥棲林猶夜啼。
Qiū Rì Yōu Jū:
"ONE AUTUMN DAY AROUND MY SECLUDED LODGE"
(An original and unique poem in Chinese composed with 'specified words' as dictated by a witty couplet.)
-- by 波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by by Frank C Yue
Behind my house, the stream makes nine turns
and towards the mountain flows forth;
When the Sun sets in the west I'm still in bed
by the window north.
The cricket's loud chirping in response to
th'Autumn wild-geese cries, there goes;
The barking deer chases after the doe
as morning cocks all crow.
The majestic mountain range stretches long
through the smoke and mists;
Tower'ng high, the lone summit rises up the
sky, does the bright clouds kiss.
In the deserted country, a man returns late in
the cold moon-light;
Nested birds in the woods still sing now and
then in the young night.
此七言律詩是 波浪男兒 因 對聯:
《 屋北鹿獨宿,
溪西雞齊啼。》
而作,詩中韻句首字與尾字皆是順序用對聯二句之字,不能更改,故有 (屋、北、鹿、獨、宿) 等字用作詩句之首字。
( 聯首句 “屋北鹿獨宿” 全是入聲字,故不能用作韻脚,祗能順序放入詩句作首字。
No comments:
Post a Comment