A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 9 January 2014
吃得苦中苦 方為人上人 The one who can always eat Life's bitter of bitters
吃得苦中苦,
方為人上人。
《警世通言‧玉堂春落難逢夫》
The one who can always eat
"Life's bitter of bitters"
Shall emerge head and shoulders
above all the others.
from the net:
<只有艱苦奮鬥,付出辛勤的勞動,才能取得成功。>
< (出處) 明‧馮夢龍 輯《警世通言‧玉堂春落難逢夫》:
< ... 公子自思:「可怎麼處他?」走出門來,
只見大門上掛著一聯對子:
「十年受盡窗前苦,一舉成名天下聞。」
「這是我公公作下的對聯。他中舉會試,官到侍郎。後來咱爹爹在此讀書,官到尚書。我今在此讀書,亦要攀龍附鳳,以繼前人之志。」
又見二門上有一聯對子:「不受苦中苦,難為人上人。」>
<後來成為民間俗語,改為「吃得苦中苦,方為人上人」。>
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment