A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Monday, 20 January 2014
無求劍客 星 天際銀光伴月明 Stars -- In the sky, twinkl'ng
《十六字令 ‧ 星》 無求劍客
星,
天際銀光伴月明。
人踪滅,
夜静雪初晴。
TUNE: Shí Liù Zì Lìng: "16-character Ci "
TITLE: Xīng: "Stars"
-- by 無求劍客 'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue
Stars --
In the sky, twinkl'ng silver star-lights
Sing praises to the full Moon bright.
Silent night, of footprints there's none --
After the snows, here comes the Sun!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment