《點絳唇 • 春花》 夜月星河
沈醉花香, 蝶蜂飛繞繁花路。
百花深處, 痴戀花叢舞。
春盡花殘, 誰可留花住?
花不語, 落花無數, 萬點催花雨。
TUNE: Diǎn Jiàng Chún: “Dotting the Lips”
TITLE: Spring Flowers-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Drunk with the fragrance of flowers,
Butterflies and bees are flying
'Round the multitude of bright flow'rs
Along the long road winding.
In the deep of a hundred blossoms,
Intoxicated and madly in love,
They dance ceaseless from below and above.
When at last Spring is gone
The flowers are no more --
Who could e'er ask the flowers to stay on?
The blossoms are speechless,
Fallen petals endless.
Myriad rain-drops a-falling --
Flow'rs to their demise, Calling!
No comments:
Post a Comment