世事如舟挂短蓬, 或移西岸或移東。
幾回缺月還圓月, 數陣南風又北風。
歲久人無千日好, 春深花有幾時紅。
是非入耳君須忍, 半事癡呆半作聾。
An Admonitory Poem:
"Worldly affairs are like a short sail on a boat"
-- by TANG YIN (Ming dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Worldly affairs are like a short sail on a boat;
To the west coast or the east coast it
may well float.
After waning, the Moon then shows up
full and round;
After the south winds, those from the
north may be found.
One's good fortune wouldn't last a
thousand days in a year;
Towards late Spring, blooming flow'rs
must fall with their own tears!
Gossips at the door -- to be tolerant it's best;
Half-demented, half-hard-of-hearing --
then you're blest!
No comments:
Post a Comment