A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 30 January 2014
夜月星河 午來巳去慶新年 萬馬騰空掃霧天 Welcome! -- In comes 'Jiawu' Baby
歳詩一首 from 夜月星河
《甲午賀新歲》 夜月星河
午來巳去慶新年,
萬馬騰空掃霧天;
大地陽回人意好,
春光麗日物華姸。
"Ringing In Chinese New Year 'Jiawu'"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Welcome! Welcome! -- In comes 'Jiawu' Baby;
Out goes Old Man 'Guisi' -- Good-bye to thee!
Myriad Horses in the sky galloping,
The haze and smog away sweeping!
The Sun's warmth has returned to the Earth,
To Good Will toward All it gives birth.
In bright Spring-time the shiny Sun
Makes gay E'erything and E'eryone!
夜月星河:
< 羡魚兄,早安!
欣賞英譯拙作, 祝新春快樂,
贈君賀歳詩一首 (as above)> :
Thank you v much 夜月星河,
a v Happy, Healthful and Prosperous CNY to you 2!
and thank you for the v lively pic of the Horse (reproduced below).
there are 2 flying horses 2 -- most appropriate for this blog where one's
imagination and creativity may soar limitless and free!
祝君 馬年事事如意,馬到功成!
The Chinese New Year 'Jiawu' 甲午新歲
begins today, on January 31, 2014.
Happy Birthday, Baby 'Jiawu' !
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment