Saturday, 18 January 2014

夜月星河 冬 飄舞銀花凛凛風 Winter. They dance low, they dance high



《十六字令 . 寒江獨釣》 夜月星河



         

          飄舞銀花凛凛

          寒江雪,獨釣一漁




TUNE:  Shí Liù Zì Lìng: "16-character Ci"
TITLE: Hán Jiān Dú Diào " Cold River –                            Angling Alone"
-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue


Winter --
They dance low, they dance high,
O Silvery flow’rs in the sky.


On the cold river so snowy
Angles a fisherman lonely.



O boy!
i do really like this Shí Liù Zì Lìng ("16-character Ci"), 
the shortest form of all 'long and short verses'.
they are short, sweet, nice and quite easy to translate.   


from 'baidu.com':

<《十六字令》,词牌名,因全词仅十六字而得名;又名《苍梧谣》、《归梧谣》、《归字谣》。单调,十六字,三平韵,属于最短的词。此调为单调。四句,十六字。第一、二、四句押韵,均用平声韵。 

1  格律

─ 表示平声,│表示仄声,┼ 表示可平可仄。


—(韵)。

┼ │— —││—(韵)。

— — │。 ┼ ││— —(韵)。

2  代表词作


苍梧谣
         南宋 · 蔡伸


         

         休 使 圆 蟾 照 客

         人 何 在? 桂 影 自 婵

【释义】

蔡伸,南北宋之交时人。这首词表现旅居外地,因为思念亲人而失眠的烦恼。作者不说自己心情烦乱,却把责任f刁罪于月光的照射于是高喊:天啊! 不要让圆月照着我这客居的人睡眠吧。“圆蟾”,传说月中有蟾蜍(cho),这里代指圆月。他呼天无效,于是感叹:“我现在是在哪儿呀?月影空自美好,岂不增加我孤独的痛苦吗?”  “桂影”,传说月中有一株五百丈的桂树,这里代指月影。全词仅十六字,含意尽在言外。
感情强烈,手法别致>

No comments:

Post a Comment