問"拖數"一詞,如何英譯?
(the following is culled from another blog of mine:)
... thank you <Ah_Kwan>,
good question! i'd like to know too.
i'm afraid your confidence in my so-called "command" of the english language is not justified.
anyway, i'm not aware there is an exact english equivalent of the cantonese expression (廣東佬俚俗言) "拖數".
it is also important to look at the actual context in which the term "拖數" appears.
having said that, i suppose "拖數" just generally means "late in payment".
in other contexts, it may well mean:
1. the amount in arrears.
2. an I O U (I Owe You).
3. the amount owed to a credit/charge account (or credit card etc.) ...
'Census' Conclusion from the net:
< "drag out a payment" is close enough to what a native English speaker would say to mean "拖數". >
some useful answers suggested by e-readers:
無求劍客 -
1. slow paying (They are slow paying clients/customers)
2. delayed payment (A customer is trying to delay payment)
3. behind in payment
4. in arrears
("behind in payment" and "in arrears" refer to the status of the account. The arrears could have been an oversight instead of a deliberate act 拖數。)
5. default
("behind in payment" and "in arrears" refer to the status of the account. The arrears could have been an oversight instead of a deliberate act 拖數。)
5. default
另外有有一句是會計税務的名言可供大家分享:
'A penny tax delayed is a penny saved'.
6. dragging out a payment
龍葵 -
龍葵 -
7. payment default
亞難 -
8. delinquent payment
("Tom failed to make his delinquent payment".)
9. late payment
("Tom failed to make his delinquent payment".)
9. late payment
10. I
think Frank's suggestion "dragging out a payment" is close enough to
what a native English speaker would say to mean "拖數" . In the
construction industry, "拖數" is all too common, as observed by this
blogger:
You Bust Your Butt – Then They Drag Out Payment
http://blog.tempestcompany.com/2011/10/19/you-bust-your-butt-%E2%80%93-then-they-drag-out-payment/
You Bust Your Butt – Then They Drag Out Payment
http://blog.tempestcompany.com/2011/10/19/you-bust-your-butt-%E2%80%93-then-they-drag-out-payment/
11. 「拖數且未還. 但實際上, 如果債仔話「拖住先、有拖無欠」, 債主自然明白,肉包子打狗, 一去不復還.「拖數」點止 late and slow 咁簡單, 無乃 river of no return!
No comments:
Post a Comment