《十六字令 ‧ 還》 七月星
還,
狂雨急風萬變間。
聲雷動,
急把窗門關。
TITLE: Wen: "Returning"
-- by 七月星 'Seven Moon Stars'
-- Translated by Frank C Yue
Amid myriad changes -- gusts cutting,
rains maddening,
Thunders roaring mightily --
I shut the windows and doors in a jiffy!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
還,
ReplyDelete狂雨急風萬變間。
聲雷動,
急把窗門關。
Return!
Sudden rain, howling wind, changing any time in concern,
Thunders roaring loud,
Hastily I close the door and windows in turn
(translated by Alan Ma, Jan. 25,2014)