A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 9 January 2014
周容 你躲在傘下說愛雨 你睜著眼晴說愛我 Hiding under the umbrella then and again
【你躲在傘下說愛雨】 周容
你躲在傘下說愛雨 ,
你乘著陰涼說愛陽 。
你關上窗戶說愛風 ,
你睜著眼晴說愛我 。
"Hiding under the umbrella then and again"
-- by 周容 Chow Yong
-- Translated by Frank C Yue
Hiding under the umbrella then and again,
You say you always love the rain.
Standing in the shade, you’re the one –
Saying you always love the Sun.
You say you always love the wind –
Closing the windows you are seen.
Now, with wide open eyes, too,
To me you say, “I LOVE YOU!”
wow! what a wonderful little poem! done so quickly 2.
short, sharp and powerful, packing a great punch.
to b fair, the one saying "i love you" here may not be a guy.
can a gal, 2. right?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment