Tuesday, 31 May 2016

風雲雷電 旭日桃花互映紅 遠堤煙柳景朦朧 The gilded crimson rising Sun

《江南春》 風雲雷電

   旭日桃花互映紅
   遠堤煙柳景朦朧
   畫橋流水東風裏
   春色江南錦繡中

"Springtime at Jiangnan"
-- by Cloud Wind Thunder Light
-- Translated by Frank C Yue

"Spring in Jiangnan"
-- by Cloud Wind Thunder Light
-- Translated by Frank C Yue

The gilded crimson rising Sun
Smiles upon the peach blossoms crimson;
The dim distant embankment pale
And the willows by Haze are veiled.

Caressed by the Spring Breeze fine,
The painted bridge and running water.
By nature, Jiangnan in the Springtime --
O So exquisitely embroidered! 

Sunday, 29 May 2016

皮日皺 耆康會友唱遊堂 魚水翻紋一面光 At the Senior Poets Club gathering

《 唱遊 》皮日皺


  耆康會友唱遊堂

  魚水翻紋一面光

  巧月女牛香港寄

  烏陽電漫天藏

  西洋短劍英倫鑄

  本地銀刀祖國裝

  獵戶彈弓絃上箭

  群鴉起舞四方揚

"Let's Sing and Play!"
-- by "Pierre Wrinkle"
-- Translated by Frank C Yue

At the Senior Poets Club gathering
What a session of singing and playing --
Beneath the surface of water rushing
Their colourful scales gay FISH are flashing.
Young Cowgirl, born under the MOON in July,
Temporarily in Hong Kong resides.

LIGHTNING is hiding behind the black CLOUD,
When the THUNDER roars it is mighty loud.
Care-free Ronin's SWORD was in England made,
The local silver BROADSWORD, China made.
Pellet, arrow -- ready on the BOW of the Hunter;
Rising to dance, CROWS in the four directions scatter!

Translator's Note:
Pen-names of the club members mentioned are:
line 2: 羡鱼 
line 3: 七月星
line 4: 風雲雷電
line 5: 無求劍客 
line 6: 一老年人
line 7: 金弓

line 8: 皮日皺
Because of their relative young age, 7 Moon Star and No-Desire Swordsman are apparently Associate Members of the Sr. Poets Club.  

Friday, 27 May 2016

老年人 落日紅霞織彩空,湖光山色漸朦朧 The Sun setting and clouds glowing

《湖山夕照》 一老年人

   落日紅霞織彩空,

   湖光山色漸朦朧;

   遊人幾許懷歸意,

   不醉西湖醉晚風。

"Evening Sun over West Lake and Mountains"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

The Sun setting and clouds glowing
Weave out a colourful sky;
The lake and mountains a-misting
In growing gloom by and by.

How many tourists harbouring
The thought of home returning?
If I'm not drunk with the fine scenes,
I'd be drunk with the e'ening breeze.

Thursday, 26 May 2016

七月星 中國好,打鼓唱红歌 China is beautiful -- Sounds of many drums beating

《夢江南~中國夢》七月星 
   
    中國好,

    打鼓唱红歌。

    剿黑清貪心意决,

    官民一致莫磋跎。

    堅持掌聲多。

TUNE: "Dreaming of Jiangnan" Ci (Song)
TITLE: "The China Dream"
-- by Seven Moon Star 
-- Translated by Frank C Yue

China is beautiful --
Sounds of many drums beating,
Patriotic songs singing
Are now heard everywhere.
To purge the wicked and the corrupt we dare!

Government and people joining hands,
With one firm resolve throughout the land --
Let there be no more delays;
With support there will be great accolades. 

Tuesday, 24 May 2016

老年人 人生幾見夕陽紅? 往事無聲似逝風 In a lifetime how many times

《夕陽》一老年人

   人生幾見夕陽紅?
   
   往事無聲似逝風;

   今日刀槍加箭影,
   
   他朝回味此時同。

`The Setting Sun`

-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
In a lifetime how many times
Will one see the red Setting Sun
Silently, past events away
Like the fleeing winds did fly;
Sparring with`cold weapons`today --
Reminiscing tomorrow what the poets have done,
As of now, we would still have much fun!

Translator`s Note:
As indicated in the original Chinese poem, the`cold weapons`above include --
1. The Old Mans`swift Broadsword -- ;
2. An unnamed combatant`s fabulous Spear -- ; (Could this be Shake-SpeareHaha!)
3. Golden Bow`s deadly Arrows -- 

Sunday, 22 May 2016

七月星 霞陽霧靄意朦朧 海岸長堤夜冷風 Setting Sun o'er the misty sea

<霧霞> 七月星 

霞陽霧靄意朦朧,

海岸長堤夜冷風,

倦鳥知還尋夢暖,

遊人漸遠去匆匆。


"Hazy Evening Clouds"
-- by Seven Moon Star
-- Translated by Frank C Yue

Setting Sun o'er the misty sea --
It's getting hazy more and more;
The long embankment along the shore
Is chilled at night by the cold breeze.

To find warm dreams tired birds returning --
The tourists are fading away;
Homewards bound they're all hurrying.

Friday, 20 May 2016

風雲雷電 遠山飄渺景朦朧 人在遊船霧雨中 The serene far mountains lie

《遊湖》 風雲雷電 

  遠山飄渺景朦朧

  人在遊船霧雨中

  信步畫橋聞杜宇

  閒情綺夢付春風
遠山飄渺
 (風雲雷電) 
畫橋信步
(風雲雷電) 
"Boating on the Lake"
-- by Cloud Wind Thunder Light
-- Translated by Frank C Yue

The serene far mountains lie --
With veiled views the tourists to beguile,
In mist and rain in a boat touring.
Along the painted bridge rambling,
I hear the cuckoos a-crying.
In leisure exotic dream of mine
Does with the fickle Spring breeze ride! 

Thursday, 19 May 2016

白居易 江南好 風景舊曾諳 Jiangnan`s beauty`s unsurpass`d

《憶江南》 白居易

    江好,
   
    風景舊曾諳。

    日出江花紅勝火,

    春來江水綠如藍。

    能不憶江

         日出江花紅勝火
           ( Photo by Wind Cloud Thunder Lightning 風雲雷電)

TUNE: "Remembering Jiangnan" Ci (Song)
TITLE: "Remembering Jiangnan"
-- by Bai Juyi (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Jiangnan`s beauty`s unsurpass`d --
I`ve known its scenes since time past.
At sunrise at the River,
Than fire, the red flowers look better.
When Spring comes the River`s so blue.
Jiangnan, how can I e`er forget you

Wednesday, 18 May 2016

金弓 夕照天紅水也紅 孤峰倒映影朦朧 At sunset the sky is red, The water is red

《七絕‧湖山夕照》金弓

     夕照天紅水也紅,
   
     孤峰倒映影朦朧。
   
     湖亭山塔遙相對,
   
     人在春風沐浴中。





"Lake and Mountain in the Setting Sun"
-- by Golden Bow
-- Translated by Frank C Yue

At sunset the sky is red,
The water is red.
The lone peak, and image inverted seen --
Out of focus they seem.
The pavilion by the lake,
And the mountain pagoda
Far away, face each other.
We`re bathed in ecstasy
In the gentle Spring breeze.

Tuesday, 17 May 2016

一老年人 清香送 三月杏花豐 初發壓枝嫣勝火 By the breeze the fragrance carried far

《憶江南~杏花》一老年人 

     清香送,

     三月杏花豐。

     初發壓枝嫣勝火,

     終裝裹素脫脂紅。

     韻落影隨風。

        三月杏花豐  初發壓枝嫣勝火

TUNE: "Remembering Jiangnan" Ci (Song)
TITLE: "Apricot Blossoms"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

By the breeze the fragrance carried far;
Luxuriant the apricot flow`rs in March.
When they first bloom they fill up the branch whole;
Their colour better than fire, like so.

Dressed just simply, 
Their red is not loud blatantly.
When the apricot  blossoms fall
Following the wind they`re no more.

金弓 初夏好 更勝暮春紅 鳥叫蟬鳴歌樹上 Early Summer is fabulous, Better than the red in late Spring

《夢江南‧初夏》金弓 

    初夏好,

    更勝暮春紅。
    
    鳥叫蟬鳴歌樹上,

    蜂飛蝶舞戲丛中。

    一派喜融融。

TUNE: "Dreaming of Jiangnan" Ci (Song)
TITLE: "Early Summer"

-- by Golden Bow
-- Translated by Frank C Yue

Early Summer is fabulous,
Better than the red in late Spring.
Loud cicadas in the trees
And the birds merrily sing.
Dancing and diving among the flow`rs glamorous --
Playful butterflies and busy bees.
They are all so gay!