《人生自思天數運》 s.f. suen 原創
人生自思天數運
身次江湖舍旁途
悲憫隨緣命中註
朋來遠地樂乎乎
定邊丹鳳英華處
傾城蒼山保丁青
大悟德慶大寧日
碧土波陽邁昌平
"One's fate isn't subject to calculation"
-- by s.f. suen
-- Translated by Frank C Yue
In life one oft'n finds, in retrospection,
One's fate isn't subject to divination.
Forsaking the quiet road my house beside,
I boldly plunge into the river wild!
With great compassion and mercy,
I will follow my destiny.
From far-off places come old friends,
Could such pleasure never end?
Our frontier isles violated by foes:
Arise, heroes of China new and old!
The whole City and all the mountains blue
Will always stand guard for our youths and you!
When Virtue rules in great enlightenment,
The day will dawn in peace and merriment.
When it's Sunny o'er all our lands and seas,
There would be harmony as it should be!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 24 July 2013
Friday, 19 July 2013
蘇軾:潮隨暗浪雪山頂 頂山雪浪暗隨潮 Several specks of slim sea-gull soar high above myriad peaks green; It seems that swaying with the tide's rhythm was the summit snow.
《題金(山)寺》 北宋 • 蘇軾
(正讀)
潮隨暗浪雪山頂, 遠浦漁舟釣月明。
橋對寺門山(松)徑小, 巷(檻)當泉眼石波清。
迢迢綠樹江天曉, 靄靄紅霞晚日晴。
遙望四邊雲接水, 碧峰千點數鷗輕。
【题金山寺回文体】 北宋 • 苏轼
(正讀)
潮随暗浪雪山倾, 远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小, 槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓, 霭霭红霞晚日晴。
遥望四边云接水, 碧峰千点数鸥轻。
TI JIN SI: "Brushing a Poem at Jin Temple"
-- by SU SHI (1037-1101)
-- Translated by Frank C Yue
(Poem Read in the Usual Manner: )
The tide follows imperceptible waves with snow caps in view;
Afar, fishermen are fishing in the Moon's silvery hue.
Bridges face the temple door, the winding path above is small;
At the lane's end lies a pure spring with water clearest of all.
Lush green trees in the distance greet the river and skies at dawn;
Surrounded by crimson clouds, toward ev'ning the Sun still shines on.
The distant clouds in all four directions adjoin the water;
Against a thousand dots of blue peaks, a few gulls soar lighter.
《題金寺》北宋 • 蘇軾
(倒讀)
輕鷗數點千峰碧, 水接雲邊四望遙。
晴日晚霞紅靄靄, 曉天江樹綠迢迢。
清波石眼泉當巷, 小徑山門寺對橋。
明月釣舟漁浦遠, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(倒讀)
轻鸥数点千峰碧, 水接云边四望遥。
晴日晚霞红霭霭, 晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉當巷(槛),小径山(松)门对寺桥。
明月钓舟渔浦远, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(Poem Read in Reverse from the End character backwards: )
Several specks of slim sea-gull soar high above myriad peaks green;
Looking afar, in four directions, clouds on water are seen.
In a sunny late ev'ning, all the tattered clouds are stain'd red;
Then, at daybreak the trees by the river are all green instead.
Facing the lane are clear ripples from th' eye of the stone fountain;
Above the bridge and temple door snakes a path up the mountain.
Beneath a bright full Moon, fishing boats far and wide freely go;
It seems that swaying with the tide's rhythm was the summit snow.
from hz.wikipedia.org:
< 苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今四川眉山市)人,中国北宋文豪。 其诗,词,赋,散文,均成就极高,且善书法和繪画,是中国文学艺术史上罕见的全才,也是中国数千年历史上被公认文学艺术造诣最杰出的大家之一。其散文與 歐陽修 並稱 歐蘇;詩與 黃庭堅 並稱 蘇黃,又与 陆游 并称 蘇陆;詞與 辛棄疾 並稱 蘇辛;書法名列 “蘇、黃、米、蔡” 北宋四大書法家「宋四家」之一;其畫則開創了湖州畫派。因其文、詞頗多於著作,宋代每逢科考常出現其文命題之考試。故時學者有曰:「蘇文熟,喫羊肉、蘇文生,吃菜羹」 之說。... >
and from another net source:
<苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”,眉州眉山(即今四川眉州)人,是北宋著名文学家、书画家,散文家 和诗人。豪放派代表人物。他与他的父亲苏洵、弟弟苏辙皆以文学名世,世称 “三苏”;与汉末“三曹父子”(曹操、曹丕、曹植)齐名。他还是著名的唐宋八大家 之一。作品有《东坡七集》《东坡乐府 》等。>
(正讀)
潮隨暗浪雪山頂, 遠浦漁舟釣月明。
橋對寺門山(松)徑小, 巷(檻)當泉眼石波清。
迢迢綠樹江天曉, 靄靄紅霞晚日晴。
遙望四邊雲接水, 碧峰千點數鷗輕。
【题金山寺回文体】 北宋 • 苏轼
(正讀)
潮随暗浪雪山倾, 远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小, 槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓, 霭霭红霞晚日晴。
遥望四边云接水, 碧峰千点数鸥轻。
TI JIN SI: "Brushing a Poem at Jin Temple"
-- by SU SHI (1037-1101)
-- Translated by Frank C Yue
(Poem Read in the Usual Manner: )
The tide follows imperceptible waves with snow caps in view;
Afar, fishermen are fishing in the Moon's silvery hue.
Bridges face the temple door, the winding path above is small;
At the lane's end lies a pure spring with water clearest of all.
Lush green trees in the distance greet the river and skies at dawn;
Surrounded by crimson clouds, toward ev'ning the Sun still shines on.
The distant clouds in all four directions adjoin the water;
Against a thousand dots of blue peaks, a few gulls soar lighter.
《題金寺》北宋 • 蘇軾
(倒讀)
輕鷗數點千峰碧, 水接雲邊四望遙。
晴日晚霞紅靄靄, 曉天江樹綠迢迢。
清波石眼泉當巷, 小徑山門寺對橋。
明月釣舟漁浦遠, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(倒讀)
轻鸥数点千峰碧, 水接云边四望遥。
晴日晚霞红霭霭, 晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉當巷(槛),小径山(松)门对寺桥。
明月钓舟渔浦远, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(Poem Read in Reverse from the End character backwards: )
Several specks of slim sea-gull soar high above myriad peaks green;
Looking afar, in four directions, clouds on water are seen.
In a sunny late ev'ning, all the tattered clouds are stain'd red;
Then, at daybreak the trees by the river are all green instead.
Facing the lane are clear ripples from th' eye of the stone fountain;
Above the bridge and temple door snakes a path up the mountain.
Beneath a bright full Moon, fishing boats far and wide freely go;
It seems that swaying with the tide's rhythm was the summit snow.
from hz.wikipedia.org:
< 苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今四川眉山市)人,中国北宋文豪。 其诗,词,赋,散文,均成就极高,且善书法和繪画,是中国文学艺术史上罕见的全才,也是中国数千年历史上被公认文学艺术造诣最杰出的大家之一。其散文與 歐陽修 並稱 歐蘇;詩與 黃庭堅 並稱 蘇黃,又与 陆游 并称 蘇陆;詞與 辛棄疾 並稱 蘇辛;書法名列 “蘇、黃、米、蔡” 北宋四大書法家「宋四家」之一;其畫則開創了湖州畫派。因其文、詞頗多於著作,宋代每逢科考常出現其文命題之考試。故時學者有曰:「蘇文熟,喫羊肉、蘇文生,吃菜羹」 之說。... >
and from another net source:
<苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”,眉州眉山(即今四川眉州)人,是北宋著名文学家、书画家,散文家 和诗人。豪放派代表人物。他与他的父亲苏洵、弟弟苏辙皆以文学名世,世称 “三苏”;与汉末“三曹父子”(曹操、曹丕、曹植)齐名。他还是著名的唐宋八大家 之一。作品有《东坡七集》《东坡乐府 》等。>
Thursday, 18 July 2013
處處飛花飛處處,潺潺碧水碧潺潺;EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE
《處處飛花飛處處》 回文詩 佚名
處處飛花飛處處,
潺潺碧水碧潺潺;
樹中雲接雲中樹,
山外樓遮樓外山。
《处处飞花飞处处》 回文詩 佚名
"EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE"
-- Chinese Rondo Poem by Anon
-- Translated by Frank C Yue
處處 飛 花 飛 處處,
EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE;
潺潺 碧 水 碧 MURMURING GREEN -- STREAM -- GREEN
潺潺;
MURMURING.
樹中 雲 接 雲中
RING'D CLOUDS BY TREES -- ADJOINING -- TREES BY
樹,
CLOUDS RING'D;
山外 樓 遮
THERE'S MANSION BEYOND MOUNTAIN -- OBSCURING --
樓外 山。
MOUNTAIN BEYOND MANSION THERE.
Because each Chinese character corresponds to one syllable it is perhaps best to
present the English rendition -- that is translated "character for character" (o i'd love to know if there's another way of translating the original)-- in CAPITAL LETTERS.
-- Translator
處處飛花飛處處,
潺潺碧水碧潺潺;
樹中雲接雲中樹,
山外樓遮樓外山。
《处处飞花飞处处》 回文詩 佚名
处 处 飞 花 飞 处 处 | |||
潺 潺 碧 水 碧 潺 潺 |
"EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE"
-- Chinese Rondo Poem by Anon
-- Translated by Frank C Yue
處處 飛 花 飛 處處,
EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE;
潺潺 碧 水 碧 MURMURING GREEN -- STREAM -- GREEN
潺潺;
MURMURING.
樹中 雲 接 雲中
RING'D CLOUDS BY TREES -- ADJOINING -- TREES BY
樹,
CLOUDS RING'D;
山外 樓 遮
THERE'S MANSION BEYOND MOUNTAIN -- OBSCURING --
樓外 山。
MOUNTAIN BEYOND MANSION THERE.
Because each Chinese character corresponds to one syllable it is perhaps best to
present the English rendition -- that is translated "character for character" (o i'd love to know if there's another way of translating the original)-- in CAPITAL LETTERS.
-- Translator
Tuesday, 16 July 2013
蝶 幻 夢 生 莊, 莊 生 夢 幻 蝶。The butterfly dreamt that it was Zhuang Zi silly; Zhuang Zi dreamt that he was a butterfly happy.
不是 五言絕句 的手痕「半打油回文詩」(hahaha):
蝶 幻 夢 生 莊,
莊 生 夢 幻 蝶。
魚 羨 靜 觀 余,
余 觀 靜 羨 魚。
THE BUTTERFLY DREAM
-- a rondo Poem in Chinese and English by Frank C Yue
The butterfly dreamt that it was Zhuang Zi silly;
Zhuang Zi dreamt that he was a butterfly happy.
The fish is envious of meditating me;
I watch in silent meditation th' fish that's free.
another version for the last line in the poem would be:
"In meditation I watch silent fish that's free."
which version do you prefer? (probably neither...)
- - - 蝶- - -
幻 - - - - 幻
夢 - - - - 夢
生 - - - - 生
- - - 莊- - -
蝶 幻 夢 生 莊,
幻 夢 生 莊 蝶,
夢 生 莊 蝶 幻,
生 莊 蝶 幻 夢,
莊 蝶 幻 夢 生,
蝶 幻 夢 生 莊。
- - - 莊- - -
生 - - - - 生
夢 - - - - 夢
幻 - - - - 幻
- - - 蝶- - -
莊 生 夢 幻 蝶,
生 夢 幻 蝶 莊,
夢 幻 蝶 莊 生,
幻 蝶 莊 生 夢,
蝶 莊 生 夢 幻,
莊 生 夢 幻 蝶。
魚 羨 靜 觀 余,
羨 靜 觀 余 魚,
靜 觀 余 魚 羨,
觀 余 魚 羨 靜,
余 魚 羨 靜 觀,
魚 羨 靜 觀 余。
余 觀 靜 羨 魚,
觀 靜 羨 魚 余,
靜 羨 魚 余 觀,
羨 魚 余 觀 靜,
魚 余 觀 靜 羨,
余 觀 靜 羨 魚。
Monday, 15 July 2013
蘇軾:但願人長久,千里共嬋娟。I wish you long life: Parted by a thousand miles though, The full Moon, we two can still long enjoy and behold!
《水调歌头》宋 • 苏轼
高处不胜寒。
【水調歌頭 】 宋 • 蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇兼懷子由
明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
TUNE: "Prelude to The Water Melody"
(TITLE: The Mid-Autumn Festival)
-- by SU SHI (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
O When did the full Moon first come about?
Toward Heav'n I raise my wine cup to ask out.
What year is this in the Palace of th' Sky?
I long to return, riding the wind high.
Yet, of the jade mansions I'm afraid so;
At such great heights it must be very cold!
Beneath the clear Moon, my Shadow dances with Me --
So, except on Earth, there's no place I want to be!
'Round the red pavilion,
Through carved windows million,
The Moon shines on me, sleepless.
O the moon should be regretless.
People are apart, why you're still wholesome?
Let great grief, joy, parting, re-union come --
The Moon may wax, wane, be bright and then some.
"Together-forever" can ne'er be, since times of old!
I wish you long life: Parted by a thousand miles though,
The full Moon, we two can still long enjoy and behold!
from the net:
<【】
【】
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
但愿人长久,千里共婵娟。
【水調歌頭 】 宋 • 蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇兼懷子由
明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
TUNE: "Prelude to The Water Melody"
(TITLE: The Mid-Autumn Festival)
-- by SU SHI (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
O When did the full Moon first come about?
Toward Heav'n I raise my wine cup to ask out.
What year is this in the Palace of th' Sky?
I long to return, riding the wind high.
Yet, of the jade mansions I'm afraid so;
At such great heights it must be very cold!
Beneath the clear Moon, my Shadow dances with Me --
So, except on Earth, there's no place I want to be!
'Round the red pavilion,
Through carved windows million,
The Moon shines on me, sleepless.
O the moon should be regretless.
People are apart, why you're still wholesome?
Let great grief, joy, parting, re-union come --
The Moon may wax, wane, be bright and then some.
"Together-forever" can ne'er be, since times of old!
I wish you long life: Parted by a thousand miles though,
The full Moon, we two can still long enjoy and behold!
from the net:
<【】
蘇軾,字子瞻,號東坡居士,眉山人,洵長子。博通經史,隨父來京師,受知於 歐陽修,嘉祐二年試禮部第二,遂中進士,再中六年制科優等,除大 理評事,簽書鳳翔府判官。召試直史館,丁父憂,服除,攝開府封推官。熙寧中 王安石 創行新法,軾上書論其不便,安石怒,使御史 謝景溫 論奏其詩語以為訕謗,逮赴臺獄,欲寘之死,鍛鍊久不決,以黃州團練副使安置,移汝州。哲宗即位,起知登州,召為起居舍人,遷中書舍人,拜翰林學士兼侍讀,尋以龍圖閣學士知杭州。 召為翰林承旨,歷端明殿翰林侍讀兩學士,出知惠州。紹聖中累貶瓊州別駕,赦還,提舉玉局觀。復朝奉郎,建中靖國元年七月卒,年六十六,諡文忠。軾師父洵為 文,既而得之於天,嘗自謂作文如行雲流水,初無定質,其體涵渾光芒,雄視百代。有易傳,書傳,論語說,仇池筆記,東坡志林,東坡七集,東坡詞等凡數百卷。 又善書,兼工繪事。...
【】
唐大曲有《水調歌》,據《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作。宋樂入“中呂調”,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有“歌頭”,此殆裁截其首段為之。九十五字,前後片各四平韻。亦有前後片兩六言句夾協仄韻者,有平仄互協幾於句句用韻者...>
Sunday, 14 July 2013
顾况:长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
《宮詞》 唐 • 顧況
長樂宮連上苑春,
玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,
唯有宮鶯得見人。
《宮詞》 唐 • 顾况
长乐宫连上苑春,
玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,
唯有宫莺得见人。
GONG CI: "Palace Song"
-- GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue
The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.
from the net:
< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌 做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况 与 元结 同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>
長樂宮連上苑春,
玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,
唯有宮鶯得見人。
《宮詞》 唐 • 顾况
长乐宫连上苑春,
玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,
唯有宫莺得见人。
GONG CI: "Palace Song"
-- GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue
The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.
from the net:
< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌 做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况 与 元结 同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>
Thursday, 11 July 2013
張打油 江上一籠統 井上黑窟窿 All blurry is the river snowy; In the well, there's a big black hole.
《雪詩》 唐 • 張打油
江上一籠統, 井上黑窟窿。
黃狗身上白, 白狗身上腫。
XUE SHI: "Snow Poem"
-- by ZHANG DA'YOU (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
All blurry is the river snowy;
In the well, there's a big black hole.
On the yellow dog rests white snow;
White dog bears snow on its body whole.
... and it's super easy to turn the above rendition into the ABBA rhyme:
All blurry is the river snowy;
In the well, there's a big black hole.
On the yellow dog rests white snow;
White dog bears snow on its whole body.
< 周容:
據說順口溜是打油詩嘅變種,更不受拘束。
打油詩
Wednesday, 10 July 2013
順口溜: 辛辛苦苦四十年 一朝回到解放前 For forty long hard years of sweat and tears, We're back to the pre-Liberation years.
"辛辛苦苦四十年" 順口溜 -- 佚名
辛辛苦苦四十年,
一朝回到解放前。
既然回到解放前,
当年革命又为谁。
"For forty long hard years of sweat and tears"
-- Shunkouliu* by Anon
-- Translated by Frank C Yue
For forty long hard years of sweat and tears,
We're back to the pre-Liberation years.
Now that pre-Liberation days are here,
For whom the great Revolution was fought?
*shunkouliu: 順口溜 According to David Bellos:
"These are satiric rhythmical (New China) sayings, often consisting of quatrains of seven-syllable lines. The regularity of the form is audible and also visible in writing, because each Chinese character corresponds to one syllable."
The above "jingle" or "barbed rhyme" is quoted by the prize-winning author and translator, David Bellos, Professor of French and Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University on page 133 of his book "Is That A Fish In Your Ear? -- Translation and the meaning of everything" (Particular Books, England, 2011)
And the following 3 different translations are excerpted (from a total of 12) from David Bellos' same book for your enjoyment. His witty book -- "a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms" -- is highly recommended. Thanks to his attacking the above shunkouliu from all directions, my "second-creation" (if indeed I could still call this mine) came out almost effortlessly. Hehee!
辛辛苦苦四十年,
一朝回到解放前。
既然回到解放前,
当年革命又为谁。
"Selected"... Translated Versions by David Bellos
-- vide page 133 of his book "Is That A Fish In Your Ear?" (Particular Books, England, 2011):
.....
("7. Adding rhyme")
"Forty long years crack our spine
Back we go to ’forty-nine
Since we go to ’forty-nine
Back then who was it all for?"
("8. First polish")
"Forty years we bend our spine
And just go back to ’forty-nine
And having gone to ’forty-nine
Whom back then was this for?"
("9. Adaptation, with double rhyme")
"Blood sweat and tears
For forty long years
Now we’re back to before
Who the hell was it for?"
.....
辛辛苦苦四十年,
一朝回到解放前。
既然回到解放前,
当年革命又为谁。
"For forty long hard years of sweat and tears"
-- Shunkouliu* by Anon
-- Translated by Frank C Yue
For forty long hard years of sweat and tears,
We're back to the pre-Liberation years.
Now that pre-Liberation days are here,
For whom the great Revolution was fought?
*shunkouliu: 順口溜 According to David Bellos:
"These are satiric rhythmical (New China) sayings, often consisting of quatrains of seven-syllable lines. The regularity of the form is audible and also visible in writing, because each Chinese character corresponds to one syllable."
The above "jingle" or "barbed rhyme" is quoted by the prize-winning author and translator, David Bellos, Professor of French and Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University on page 133 of his book "Is That A Fish In Your Ear? -- Translation and the meaning of everything" (Particular Books, England, 2011)
And the following 3 different translations are excerpted (from a total of 12) from David Bellos' same book for your enjoyment. His witty book -- "a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms" -- is highly recommended. Thanks to his attacking the above shunkouliu from all directions, my "second-creation" (if indeed I could still call this mine) came out almost effortlessly. Hehee!
辛辛苦苦四十年,
一朝回到解放前。
既然回到解放前,
当年革命又为谁。
"Selected"... Translated Versions by David Bellos
-- vide page 133 of his book "Is That A Fish In Your Ear?" (Particular Books, England, 2011):
.....
("7. Adding rhyme")
"Forty long years crack our spine
Back we go to ’forty-nine
Since we go to ’forty-nine
Back then who was it all for?"
("8. First polish")
"Forty years we bend our spine
And just go back to ’forty-nine
And having gone to ’forty-nine
Whom back then was this for?"
("9. Adaptation, with double rhyme")
"Blood sweat and tears
For forty long years
Now we’re back to before
Who the hell was it for?"
.....
Tuesday, 9 July 2013
李商隱:天意憐幽草,人間重晚晴。As the lowly, serene grass remains Heaven's favoured one,
【晚晴】 唐 • 李商隱
深居俯夾城, 春去夏猶清。
天意憐幽草, 人間重晚晴。
並添高閣迥, 微注小窗明。
越鳥巢乾後, 歸飛體更輕。
WAN QING:
"AT DUSK, THE SUN COMES OUT AGAIN AFTER THE DAY-LONG RAIN"
-- LI SHANGYIN (813-858)
-- Translated by Frank C Yue
Dwelling quietly in a high place above the city walls,
With Spring just gone, I find Summer still quite cool after all.
As the lowly, serene grass remains Heaven's favoured one,
Man treasures always rays of the after-rain Evening Sun!
Adding to the scene on the attic is reflected light;
The last of the sun-beams make my small window subtly bright.
The wet nest will be dry (before finally falls the Night);
Now, a lighter, care free southern bird returns home in flight.
from the net:
... <細膩地描畫晚晴景物,或許不算太難。但如果要在景物描寫中融入詩人獨特的感受與心境,特別是要不露痕跡地寓托某種積極的人生態度,使讀者在思想上受到啟示,這就需要詩人在思想境界和藝術工力上都“更上一層樓”。>
<首聯說自己居處幽僻,俯臨夾城(城門外的曲城),時令正值清和的初夏。乍讀似不涉題,上下兩句也不相屬,其實 “俯夾城” 的 “深居” 即是覽眺晚晴的立足點,而清和的初夏又進而點明了晚晴的特定時令,不妨說是從時、地兩方面把詩題只體化了——初夏憑高覽眺所見的晚晴。初夏多雨,嶺南尤然(此時詩人在桂林 鄭亞幕供職)。久雨轉晴,傍晚雲開日霽,萬物頓覺增彩生輝,人的精神也為之一爽。這種景象與感受,本為一般人所習見、所共有。詩人的獨特處,在於既不泛泛寫晚晴景象,也不作瑣細刻畫,而是獨取生長在幽暗處不被人注意的小草,虛處用筆,暗寓晚晴,並進而寫出他對晚晴別有會心的感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,得以沾沐餘輝而平添生意,詩人觸景興感,忽生 “天意憐幽草” 的奇想。這就使作為自然物的 “幽草” 無形中人格化了,給人以豐富的聯想。詩人自己就有著類似的命運,故而很自然地從幽草身上發現自己。這里托寓著詩人的身世之感。他在為目前的幸遇欣慰的同時不期然地流露出對往昔厄運的傷感,或者說正由於有已往的厄運而倍感目前幸遇的可慰。這就自然引出 “人間重晚晴”,而且賦予 “晚晴” 以特殊的人生含義。晚晴美麗,然而短暫,人們常在讚賞流連的同時對它的匆匆即逝感到惋惜與悵惘。然而詩人並不顧它的短暫,而只強調“重晚晴”。從這裡,可以體味到一種分外珍重美好而短暫的事物的感情,一種積極、樂觀的人生態度。>
<頷聯寫得渾融概括,深有托寓,頸聯則轉而對晚晴作工致的描畫。這樣虛實疏密相間,詩便顯得弛張有致,不平板,不單調。雨後晚晴,雲收霧散,憑高覽眺,視線更為遙遠,所以說“並添高閣迥”(這高閣即詩人居處的樓閣)。這一句從側面寫晚晴,寫景角度由內及外,下句從正面寫,角度由外及內。夕陽的餘暉流注在小窗上,帶來了一線光明。因為是晚景斜暉,光線顯得微弱而柔和,故說 “微注”。儘管如此,這一脈斜暉還是給人帶來喜悅和安慰。這一聯通過對晚景的具體描繪,寫出了一片明朗欣喜的心境,把 “重” 字具體化了。>
... <李商隱 自開成三年(838)入贅涇原節度使 王茂元(被視為李黨)以後,便陷入黨爭的狹谷,一直遭到牛黨的忌恨與排擠。宣宗繼立,牛黨把持朝政,形勢對他更加不利。他只得離開長安,跟隨 鄭亞 到桂林當幕僚。鄭亞 對他比較信任,在幕中多少能感受到一些人情的溫暖;同時離開長安這個黨爭的漩渦,得以暫免時時遭受牛黨的白眼,精神上也是一種解放。正因為這樣,詩中才有幽草幸遇晚晴、越鳥喜歸乾巢之感。
作為一首有寓託的詩,《晚晴》的寫法更接近於“在有意無意之間”的“興”。詩人也許本無託物喻志的明確意圖,只是在登高覽眺之際,適與物接而觸發聯想,情與境諧,從而將一剎那間別有會心的感受融化在對晚晴景物的描寫之中,所以顯得特別自然渾成,不著痕跡。>
深居俯夾城, 春去夏猶清。
天意憐幽草, 人間重晚晴。
並添高閣迥, 微注小窗明。
越鳥巢乾後, 歸飛體更輕。
WAN QING:
"AT DUSK, THE SUN COMES OUT AGAIN AFTER THE DAY-LONG RAIN"
-- LI SHANGYIN (813-858)
-- Translated by Frank C Yue
Dwelling quietly in a high place above the city walls,
With Spring just gone, I find Summer still quite cool after all.
As the lowly, serene grass remains Heaven's favoured one,
Man treasures always rays of the after-rain Evening Sun!
Adding to the scene on the attic is reflected light;
The last of the sun-beams make my small window subtly bright.
The wet nest will be dry (before finally falls the Night);
Now, a lighter, care free southern bird returns home in flight.
from the net:
... <細膩地描畫晚晴景物,或許不算太難。但如果要在景物描寫中融入詩人獨特的感受與心境,特別是要不露痕跡地寓托某種積極的人生態度,使讀者在思想上受到啟示,這就需要詩人在思想境界和藝術工力上都“更上一層樓”。>
<首聯說自己居處幽僻,俯臨夾城(城門外的曲城),時令正值清和的初夏。乍讀似不涉題,上下兩句也不相屬,其實 “俯夾城” 的 “深居” 即是覽眺晚晴的立足點,而清和的初夏又進而點明了晚晴的特定時令,不妨說是從時、地兩方面把詩題只體化了——初夏憑高覽眺所見的晚晴。初夏多雨,嶺南尤然(此時詩人在桂林 鄭亞幕供職)。久雨轉晴,傍晚雲開日霽,萬物頓覺增彩生輝,人的精神也為之一爽。這種景象與感受,本為一般人所習見、所共有。詩人的獨特處,在於既不泛泛寫晚晴景象,也不作瑣細刻畫,而是獨取生長在幽暗處不被人注意的小草,虛處用筆,暗寓晚晴,並進而寫出他對晚晴別有會心的感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,得以沾沐餘輝而平添生意,詩人觸景興感,忽生 “天意憐幽草” 的奇想。這就使作為自然物的 “幽草” 無形中人格化了,給人以豐富的聯想。詩人自己就有著類似的命運,故而很自然地從幽草身上發現自己。這里托寓著詩人的身世之感。他在為目前的幸遇欣慰的同時不期然地流露出對往昔厄運的傷感,或者說正由於有已往的厄運而倍感目前幸遇的可慰。這就自然引出 “人間重晚晴”,而且賦予 “晚晴” 以特殊的人生含義。晚晴美麗,然而短暫,人們常在讚賞流連的同時對它的匆匆即逝感到惋惜與悵惘。然而詩人並不顧它的短暫,而只強調“重晚晴”。從這裡,可以體味到一種分外珍重美好而短暫的事物的感情,一種積極、樂觀的人生態度。>
<頷聯寫得渾融概括,深有托寓,頸聯則轉而對晚晴作工致的描畫。這樣虛實疏密相間,詩便顯得弛張有致,不平板,不單調。雨後晚晴,雲收霧散,憑高覽眺,視線更為遙遠,所以說“並添高閣迥”(這高閣即詩人居處的樓閣)。這一句從側面寫晚晴,寫景角度由內及外,下句從正面寫,角度由外及內。夕陽的餘暉流注在小窗上,帶來了一線光明。因為是晚景斜暉,光線顯得微弱而柔和,故說 “微注”。儘管如此,這一脈斜暉還是給人帶來喜悅和安慰。這一聯通過對晚景的具體描繪,寫出了一片明朗欣喜的心境,把 “重” 字具體化了。>
... <李商隱 自開成三年(838)入贅涇原節度使 王茂元(被視為李黨)以後,便陷入黨爭的狹谷,一直遭到牛黨的忌恨與排擠。宣宗繼立,牛黨把持朝政,形勢對他更加不利。他只得離開長安,跟隨 鄭亞 到桂林當幕僚。鄭亞 對他比較信任,在幕中多少能感受到一些人情的溫暖;同時離開長安這個黨爭的漩渦,得以暫免時時遭受牛黨的白眼,精神上也是一種解放。正因為這樣,詩中才有幽草幸遇晚晴、越鳥喜歸乾巢之感。
作為一首有寓託的詩,《晚晴》的寫法更接近於“在有意無意之間”的“興”。詩人也許本無託物喻志的明確意圖,只是在登高覽眺之際,適與物接而觸發聯想,情與境諧,從而將一剎那間別有會心的感受融化在對晚晴景物的描寫之中,所以顯得特別自然渾成,不著痕跡。>
Monday, 8 July 2013
陈子昂:前不见古人,后不见来者。 Before me, where have all the Sages of yore gone?
《登幽州台歌》 唐 • 陈子昂
前不见古人, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
【登幽州臺歌】 唐 • 陳子昂
前不見古人, 後不見來者。
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。
Dēng Yōu Zhōu Tái Gē:
"A Song: On Ascending the Youzhou Gate-Tower"
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Before me, where have all the Sages of yore gone?
Behind me, where are their successors (-- Tell me, m'friend)?
O Heaven and Earth, how boundless and without end!
I'm all alone, down my cheeks tears keep rolling on.
From the net:
<... 這首詩寫於 陳子昂 隨軍征討契丹之時。公元696年,契丹人攻陷營州,建安王 武攸宜 率軍征討,陳子昂 擔任隨軍參謀。可惜 武攸宜 生性懦弱,才幹平庸,戰事連連失利。陳子昂 多次進諫,獻上制敵良策,還請求率領萬人作前驅攻打敵人,武攸宜 非但不聽,還乾脆把 陳子昂 降為軍曹。在報國無門的情況下,詩人登上了幽州台 (幽州: 古十二州之一,现今北京市) 慷慨悲歌,寫下這首千古名篇。...>
... <【韵译】
我登上幽州古台,在我的面前,看不见以前登临的古人,在我的后面,也看不到后来的人。望着辽阔的天地,想着岁月的悠远绵长,个人是多么渺小而孤独啊;想到这里,我不禁悲伤的掉下泪来。
【鉴赏】
诗人 陈子昂 具有政治见识和政治才能,他直言敢谏,但没有被 武则天 所采纳,屡受打击,心情郁郁悲愤。
诗写登上幽州的蓟北楼远望,悲从中来,并以 “山河依旧,人物不同” 来抒发自己 “生不逢辰” 的哀叹。语言奔放,富有感染力。在艺术表现上,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人 陈子昂 孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。句式长短参错,音节前紧后舒,这样抑扬变化,互相配合,大大增强了艺术感染力。>
... <赏析
“前不见古人,后不见来者。”这里的古人是指古代那些能够礼贤下士的贤明君主。《蓟丘览古赠卢居士藏用》与《登幽州台歌》是同时之作,其内容可资参证。《蓟丘览古》七首,对战国时代 燕昭王 礼遇 乐毅、郭隗,燕太子丹 礼遇 田光 等历史事迹,表示无限钦慕。但是,像 燕昭王 那样前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,自己真是生不逢时;当登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流泪了。因此以“山河依旧,人物不同”来抒发自己“生不逢辰”的哀叹。这里免不了有对时世的感伤,但也有诗人对诗坛污浊的憎恶。诗人看不见前古贤人,古人也没来得及看见诗人;诗人看不见未来英杰,未来英杰同样看不见诗人,诗人所能看见以及能看见诗人的,只有眼前这个时代。这首诗以慷慨悲凉的调子,表现了诗人失意的境遇和寂寞苦闷的情怀。这种悲哀常常为旧社会许多怀才不遇的人士所共有,因而获得广泛的共鸣。
这首诗没有对幽州台作一字描写,而只是登台的感慨,却成为千古名篇。诗篇风格明朗刚健,是具有“汉魏风骨”的唐代诗歌的先驱之作,对扫除齐梁浮艳纤弱的形式主义诗风具有拓疆开路之功。在艺术上,其意境雄浑,视野开阔,使得诗人的自我形象更加鲜亮感人。全诗语言奔放,富有感染力,虽然只有短短四句,却在人们面前展现了一幅境界雄浑,浩瀚空旷的艺术画面。诗的前三句粗笔勾勒,以浩茫宽广的宇宙天地和沧桑易变的古今人事作为深邃、壮美的背景加以衬托。第四句饱蘸感情,凌空一笔,使抒情主人公——诗人慷慨悲壮的自我形象站到了画面的主位上,画面顿时神韵飞动,光彩照人。
从结构脉络上说,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。
在用辞造语方面,此诗深受《楚辞》特别是其中《远游》篇的影响。《远游》有云:“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。往者余弗及兮,来者吾不闻。” 此诗语句即从此化出,然而意境却更苍茫遒劲。
同时,在句式方面,采取了长短参错的楚辞体句法。上两句每句五字,三个停顿,其式为:
前──不见──古人,后──不见──来者;
后两句每句六字,四个停顿,其式为:
念──天地──之──悠悠,独──怆然──而──涕下。
前两句音节比较急促,传达了诗人生不逢时、抑郁不平之气;后两句各增加了一个虚字(“之”和“而”),多了一个停顿,音节就比较舒徐流畅,表现了他无可奈何、曼声长叹的情景。全篇前后句法长短不齐,音节抑扬变化,互相配合,增强了艺术感染力。>
前不见古人, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
【登幽州臺歌】 唐 • 陳子昂
前不見古人, 後不見來者。
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。
Dēng Yōu Zhōu Tái Gē:
"A Song: On Ascending the Youzhou Gate-Tower"
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Before me, where have all the Sages of yore gone?
Behind me, where are their successors (-- Tell me, m'friend)?
O Heaven and Earth, how boundless and without end!
I'm all alone, down my cheeks tears keep rolling on.
From the net:
<... 這首詩寫於 陳子昂 隨軍征討契丹之時。公元696年,契丹人攻陷營州,建安王 武攸宜 率軍征討,陳子昂 擔任隨軍參謀。可惜 武攸宜 生性懦弱,才幹平庸,戰事連連失利。陳子昂 多次進諫,獻上制敵良策,還請求率領萬人作前驅攻打敵人,武攸宜 非但不聽,還乾脆把 陳子昂 降為軍曹。在報國無門的情況下,詩人登上了幽州台 (幽州: 古十二州之一,现今北京市) 慷慨悲歌,寫下這首千古名篇。...>
... <【韵译】
我登上幽州古台,在我的面前,看不见以前登临的古人,在我的后面,也看不到后来的人。望着辽阔的天地,想着岁月的悠远绵长,个人是多么渺小而孤独啊;想到这里,我不禁悲伤的掉下泪来。
【鉴赏】
诗人 陈子昂 具有政治见识和政治才能,他直言敢谏,但没有被 武则天 所采纳,屡受打击,心情郁郁悲愤。
诗写登上幽州的蓟北楼远望,悲从中来,并以 “山河依旧,人物不同” 来抒发自己 “生不逢辰” 的哀叹。语言奔放,富有感染力。在艺术表现上,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人 陈子昂 孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。句式长短参错,音节前紧后舒,这样抑扬变化,互相配合,大大增强了艺术感染力。>
... <赏析
“前不见古人,后不见来者。”这里的古人是指古代那些能够礼贤下士的贤明君主。《蓟丘览古赠卢居士藏用》与《登幽州台歌》是同时之作,其内容可资参证。《蓟丘览古》七首,对战国时代 燕昭王 礼遇 乐毅、郭隗,燕太子丹 礼遇 田光 等历史事迹,表示无限钦慕。但是,像 燕昭王 那样前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,自己真是生不逢时;当登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流泪了。因此以“山河依旧,人物不同”来抒发自己“生不逢辰”的哀叹。这里免不了有对时世的感伤,但也有诗人对诗坛污浊的憎恶。诗人看不见前古贤人,古人也没来得及看见诗人;诗人看不见未来英杰,未来英杰同样看不见诗人,诗人所能看见以及能看见诗人的,只有眼前这个时代。这首诗以慷慨悲凉的调子,表现了诗人失意的境遇和寂寞苦闷的情怀。这种悲哀常常为旧社会许多怀才不遇的人士所共有,因而获得广泛的共鸣。
这首诗没有对幽州台作一字描写,而只是登台的感慨,却成为千古名篇。诗篇风格明朗刚健,是具有“汉魏风骨”的唐代诗歌的先驱之作,对扫除齐梁浮艳纤弱的形式主义诗风具有拓疆开路之功。在艺术上,其意境雄浑,视野开阔,使得诗人的自我形象更加鲜亮感人。全诗语言奔放,富有感染力,虽然只有短短四句,却在人们面前展现了一幅境界雄浑,浩瀚空旷的艺术画面。诗的前三句粗笔勾勒,以浩茫宽广的宇宙天地和沧桑易变的古今人事作为深邃、壮美的背景加以衬托。第四句饱蘸感情,凌空一笔,使抒情主人公——诗人慷慨悲壮的自我形象站到了画面的主位上,画面顿时神韵飞动,光彩照人。
从结构脉络上说,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。
在用辞造语方面,此诗深受《楚辞》特别是其中《远游》篇的影响。《远游》有云:“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。往者余弗及兮,来者吾不闻。” 此诗语句即从此化出,然而意境却更苍茫遒劲。
同时,在句式方面,采取了长短参错的楚辞体句法。上两句每句五字,三个停顿,其式为:
前──不见──古人,后──不见──来者;
后两句每句六字,四个停顿,其式为:
念──天地──之──悠悠,独──怆然──而──涕下。
前两句音节比较急促,传达了诗人生不逢时、抑郁不平之气;后两句各增加了一个虚字(“之”和“而”),多了一个停顿,音节就比较舒徐流畅,表现了他无可奈何、曼声长叹的情景。全篇前后句法长短不齐,音节抑扬变化,互相配合,增强了艺术感染力。>
Sunday, 7 July 2013
陈子昂:但见沙场死, 谁怜塞上孤!They fell on frontier battlefields old; Who would pity these lonely souls?
《感遇詩》三十八首 其三 唐 • 陳子昂
蒼蒼丁零塞, 今古緬荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨無全軀。
黃沙幕南起, 白日隱西隅。
漢甲三十萬, 曾以事凶奴。
但見沙場死, 誰憐塞上(一作下)孤。
《感遇 • 苍苍丁零塞》 唐 • 陈子昂
蒼蒼丁零塞, 今古緬荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨無全軀。
黃沙幕南起, 白日隱西隅。
漢甲三十萬, 曾以事凶奴。
但見沙場死, 誰憐塞上(一作下)孤。
《感遇 • 苍苍丁零塞》 唐 • 陈子昂
苍苍丁零塞, 今古缅荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨无全躯。
黄沙漠南起, 白日隐西隅。
汉甲三十万, 曾以事匈奴。
但见沙场死, 谁怜塞上孤!
GAN YU: "Pondering Over My Experience" No. 3 (of 38)
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Fort Ding Ling is so desolate,
With its lonesome, cold, dark fate --
From days of old to nowadays,
It is so far, far away.
Tall watch-towers dilapidated,
Scatter'd white bones ne'er collected.
Three thousand armour'd troops times a hundr'd
Did fight the fierce invading Huns.
They fell on frontier battlefields old;
Who would pity these lonely souls?
"但见沙场死,谁怜塞上孤!"
may also be translated as follows, v. B:
On the battlefield far and wide
Their order was to fight and die;
For these lonely souls who would cry?
which version, A or B, do you prefer? -- translator.
from the net:
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Fort Ding Ling is so desolate,
With its lonesome, cold, dark fate --
From days of old to nowadays,
It is so far, far away.
Tall watch-towers dilapidated,
Scatter'd white bones ne'er collected.
Three thousand armour'd troops times a hundr'd
Did fight the fierce invading Huns.
They fell on frontier battlefields old;
Who would pity these lonely souls?
"但见沙场死,谁怜塞上孤!"
may also be translated as follows, v. B:
On the battlefield far and wide
Their order was to fight and die;
For these lonely souls who would cry?
which version, A or B, do you prefer? -- translator.
from the net:
<公元 686年(武则天 垂拱二年)春,金微州(今蒙古人民共和国肯特省一带)都督 仆固始 叛乱,南下烧杀掳掠,边境受到很大危胁。同年四月,陈子昂 怀着 “感时思
报国” 的满腔热忱,参加了左豹韬卫将军 刘敬同 率领的北征军,在疆场战斗了三个月。这首诗,就是他在这次北征中所作。从首句的 “苍苍丁零塞” 可知,它作于其
年五月唐军进驻同城(即今内蒙古自治区额济纳旗境内的黑城废墟)之后不久。
丁零,是古代的少数民族,汉代臣属匈奴,游牧于我国北部和西北部边地,元魏时称铁勒或敕勒,唐时称回纥。诗人来到西
北边陲,遥望丁零人的居处,只见 “荒途” 一直伸向苍茫的远方,用 “今古” 二字表明,当今边防不仅没有新的设施,而且连旧有的古道也荒废了。对于近处的 “亭堠”(戍边的城堡),诗人在用 “何摧兀”(多么险峻)加以赞叹之后,又列举了士兵的惨死沙场,暴尸旷野。暗示边塞徒有险峻的城堡而已。在《感遇》(三十
七)中诗人曾经明确写道:“塞垣无名将,亭堠空崔嵬。” 在这次北征中,他向朝廷上书的《为乔补阙论突厥表》也曾指出,边防惨败的沉痛教训之一,就是 “主将
不选,士卒不练”,轻率出兵。由此可知,此篇慨叹士卒丧生,亭堠虚设,旨在抨击朝廷任人不当,守边将帅无能,指挥不当。紧承“暴骨无全躯”,诗人又描绘了
“漠南”(蒙古大沙漠以南,即今内蒙古一带)的黄昏景色:狂风卷起黄沙,漫天飞扬,夕阳西坠,惨淡无光。这阴沉凄凉的景象,使诗人想起汉代三十万大军与匈
奴作战,也在塞外遭到了惨败。历史的回顾与眼前的自然环境融汇在一起,渲染了古战场的悲惨气氛,表达了诗人对古今在塞外为国捐躯的士兵的无限感伤。由对死
亡士兵的同情,诗人又推及到对他们的遗孤的关切。 “但见沙场死,谁怜塞上孤”,直接谴责当政者不吊死问生,冷酷无情。“但见”与“谁怜”呼应,对比鲜明,
激愤警切,发人深省。
在这首诗中,诗人描写了边地荒凉悲惨的景象,抨击了边备空虚、将帅无能,丧师辱国,以及塞上遗孤得不到体恤等弊政,
表达了自己对广大兵民的同情。在唐近三百年间数以千计的边塞诗中,呼喊出了关切时弊民瘼的第一声。在写作上,这首五言古诗以沉郁悲壮之气贯穿其中,直抒胸
臆;见闻与感慨也结合得很自然紧密;语言质朴劲健,一扫齐梁浮艳之风。>
<陈子昂
(659~700)唐代文学家,初唐诗文革新人物之一。字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪县)人。因曾任右拾遗,后世称为陈拾遗。青少年时家庭较富裕,慷慨任侠。成年后始发愤攻读,关心国事。24岁时举进士,直言敢谏,一度因 “逆党” 反对 武则天 的株连而下狱。两次从军,
对边塞形势和当地人民生活有较深的认识。后因父老解官回乡,父死居丧期间,权臣武三思指使射洪县令 段简 罗织罪名,加以迫害。冤死狱中。其诗风骨峥嵘,寓意
深远,苍劲有力。有《陈伯玉集》传世。>
Saturday, 6 July 2013
元稹 :寥落古行宫,宫花寂寞红。Inside the cold, hollow, ancient Resort Palace lonely,
【行宫】 唐 • 元稹
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。
XING GONG: "The Resort Palace"
-- YUAN ZHEN (779-831)
-- Translated by Frank C Yue
Inside the cold, hollow, ancient Resort Palace lonely,
Quiet red flowers bloom in the imperial garden.
A handful of white-hair'd courtesans, locked-in without pardon,
Sat around and talked of Emperor Xuanzong leisurely.
from the net:
... < 元稹 的这首《行宫》可与白居易《上阳白发人》参互并观。这里的古行宫即洛阳行宫上阳宫,白头宫女即“上阳白发人”。据 白居易《上阳白发人》,这些宫女 天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄 托了诗人深沉的盛衰之感。
诗人塑造意境,艺术上主要运用了两种表现手法。一是以少总多。我国古典诗歌讲究精炼,写景、言情、叙事都要以少总多。这首诗正具行宫有举一而反三,字 少而意多的特点。四句诗,首句指明地点,是一座空虚冷落的古行宫;次句暗示环境和时间,宫中红花盛开,正当春天季节;三句交代人物,几个白头宫女,与末句 联系起来推想,可知是玄宗天宝末年进宫而幸存下来的老宫人;末句描写动作,宫女们正闲坐回忆、谈论天宝遗事。二十个字,地点、时间、人物、动作,全都表现 出来了,构成了一幅非常生动的画面。这个画面触发读者联翩的浮想:宫女们年轻时都是月貌花容,娇姿艳质,这些美丽的宫女被禁闭在这冷落的古行宫之中,成日 价寂寞无聊,看着宫花,花开花落,年复一年,青春消逝,红颜憔悴,白发频添,如此被摧残,往事岂堪重省!然而,她们被禁闭冷宫,与世隔绝,别无话题,却只 能回顾天宝时代玄宗遗事,此景此情,令人凄绝。“寥落”、“寂寞”、“闲坐”,既描绘当时的情景,也反映诗人的倾向。凄凉的身世,哀怨的情怀,盛衰的感 慨,二十个字描绘出那样生动的画面,表现出那样深刻的意思,所以宋 洪迈《容斋随笔》卷二说这首诗“语少意足,有无穷之味”;明 胡应麟《诗薮。内编》卷六以 为这首诗是王建所作,并说“语意绝妙,合(王)建七言《宫词》百首,不易此二十字也”。
另一个表现手法是以乐景写哀。..... 这首诗也运用了这一手法。诗所要表现的是凄凉哀怨的心境,但却着意描绘红艳的宫花。红花一般是表现热闹场面,烘托欢乐情绪的,但 在这里却起了很重要的反衬作用:盛开的红花和寥落的行宫相映衬,加强了时移世迁的盛衰之感;春天的红花和宫女的白发相映衬,表现了红颜易老的人生感慨;红 花美景与凄寂心境相映衬,突出了宫女被禁闭的哀怨情绪。红花,在这里起了很大的作用。这都是利用好景致与恶心情的矛盾,来突出中心思想,即王夫之《薑斋诗 话》所谓 “以乐景写哀”,一倍增其哀。白居易《上阳白发人》“宫莺百啭愁厌闻,梁燕双栖老休妒”,也可以说是以乐写哀。不过白居易的写法直接揭示了乐景写 哀情的矛盾,而 元稹《行宫》则是以乐景作比较含蓄的反衬,显得更有余味。>
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。
XING GONG: "The Resort Palace"
-- YUAN ZHEN (779-831)
-- Translated by Frank C Yue
Inside the cold, hollow, ancient Resort Palace lonely,
Quiet red flowers bloom in the imperial garden.
A handful of white-hair'd courtesans, locked-in without pardon,
Sat around and talked of Emperor Xuanzong leisurely.
from the net:
... < 元稹 的这首《行宫》可与白居易《上阳白发人》参互并观。这里的古行宫即洛阳行宫上阳宫,白头宫女即“上阳白发人”。据 白居易《上阳白发人》,这些宫女 天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄 托了诗人深沉的盛衰之感。
诗人塑造意境,艺术上主要运用了两种表现手法。一是以少总多。我国古典诗歌讲究精炼,写景、言情、叙事都要以少总多。这首诗正具行宫有举一而反三,字 少而意多的特点。四句诗,首句指明地点,是一座空虚冷落的古行宫;次句暗示环境和时间,宫中红花盛开,正当春天季节;三句交代人物,几个白头宫女,与末句 联系起来推想,可知是玄宗天宝末年进宫而幸存下来的老宫人;末句描写动作,宫女们正闲坐回忆、谈论天宝遗事。二十个字,地点、时间、人物、动作,全都表现 出来了,构成了一幅非常生动的画面。这个画面触发读者联翩的浮想:宫女们年轻时都是月貌花容,娇姿艳质,这些美丽的宫女被禁闭在这冷落的古行宫之中,成日 价寂寞无聊,看着宫花,花开花落,年复一年,青春消逝,红颜憔悴,白发频添,如此被摧残,往事岂堪重省!然而,她们被禁闭冷宫,与世隔绝,别无话题,却只 能回顾天宝时代玄宗遗事,此景此情,令人凄绝。“寥落”、“寂寞”、“闲坐”,既描绘当时的情景,也反映诗人的倾向。凄凉的身世,哀怨的情怀,盛衰的感 慨,二十个字描绘出那样生动的画面,表现出那样深刻的意思,所以宋 洪迈《容斋随笔》卷二说这首诗“语少意足,有无穷之味”;明 胡应麟《诗薮。内编》卷六以 为这首诗是王建所作,并说“语意绝妙,合(王)建七言《宫词》百首,不易此二十字也”。
另一个表现手法是以乐景写哀。..... 这首诗也运用了这一手法。诗所要表现的是凄凉哀怨的心境,但却着意描绘红艳的宫花。红花一般是表现热闹场面,烘托欢乐情绪的,但 在这里却起了很重要的反衬作用:盛开的红花和寥落的行宫相映衬,加强了时移世迁的盛衰之感;春天的红花和宫女的白发相映衬,表现了红颜易老的人生感慨;红 花美景与凄寂心境相映衬,突出了宫女被禁闭的哀怨情绪。红花,在这里起了很大的作用。这都是利用好景致与恶心情的矛盾,来突出中心思想,即王夫之《薑斋诗 话》所谓 “以乐景写哀”,一倍增其哀。白居易《上阳白发人》“宫莺百啭愁厌闻,梁燕双栖老休妒”,也可以说是以乐写哀。不过白居易的写法直接揭示了乐景写 哀情的矛盾,而 元稹《行宫》则是以乐景作比较含蓄的反衬,显得更有余味。>
白居易《上阳白发人》
上阳人,上阳人,红颜暗老白发新。
绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。
玄宗末岁初选入,入时十六今六十。
同时采择百余人,零落年深残此身。
忆昔吞悲别亲族,扶入车中不教哭。
皆云入内便承恩,脸似芙蓉胸似玉。
未容君王得见面,已被杨妃遥侧目。
妒令潜配上阳宫,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜长,夜长无寐天不明。
耿耿残灯背壁影,萧萧暗雨打窗声。
春日迟,日迟独坐天难暮。
宫莺百啭愁厌闻,梁燕双栖老休妒。
莺归燕去长悄然,春往秋来不记年。
唯向深宫望明月,东西四五百回圆。
今日宫中年最老,大家遥赐“尚书”号。
小头鞵履窄衣裳,青黛点眉眉细长。
外人不见见应笑,天宝末年时世妆。
上阳人,苦最多。
少亦苦,老亦苦,少苦老苦两如何!
君不见昔时吕向《美人赋》,
又不见今日上阳白发歌!
Friday, 5 July 2013
元稹:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。No other waters could impress me for I've seen the vast seas;
【離思】五首(其四)唐 • 元稹
曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,
半緣修道半緣君。
《离思》五首(其四)唐 • 元稹
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
LI SI: "Thoughts of Separation" No. 4 (of 5)
-- YUAN ZHEN (779-831)
-- Translated by Frank C Yue
No other waters could impress me for I've seen the vast seas;
Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.
I will never glance again at other flowers -- (to you I vow) --
For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!
from the net:
... < 元稹 24歲時娶20歲的世家名門閨秀 韋叢,31歲時,韋叢因病去世,元稹 悲傷不已,並為亡妻寫了一系列悼亡詩,其中「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」更被視為用情專一,情有獨鐘的千古佳句。然而,同年,元稹 即在成都邂逅 薛濤,才子佳人風花雪月。兩年後,元稹 還在江陵府納妾。>
... <诗的首二句 “曾经沧海难为水,除却巫山不是云” 是从《孟子尽心》篇 “观于海者难为水,游于圣人之门者难为言” 变化而来的。
两处用比相近,但《孟子》是明喻,以 “观于海 ”比喻 “游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显,是意隐喻夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的。... >
... < 本詩是一首悼亡詩,詩人是表達了對亡妻韋蕙叢的 懷念之情。其中首聯用典《孟子、盡心》:「觀于海者難爲水,遊于聖人之門者難爲言。」次聯典引 宋玉《高唐賦》言巫山神女與楚王有情,後化爲雲霧,語意「除 卻巫山不是雲」。就是取道花徑,連那美豔的花都懶於回眸駐看。大概是因為在修道與對其亡妻的深情懷念吧!>
曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,
半緣修道半緣君。
《离思》五首(其四)唐 • 元稹
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
LI SI: "Thoughts of Separation" No. 4 (of 5)
-- YUAN ZHEN (779-831)
-- Translated by Frank C Yue
No other waters could impress me for I've seen the vast seas;
Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.
I will never glance again at other flowers -- (to you I vow) --
For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!
from the net:
... < 元稹 24歲時娶20歲的世家名門閨秀 韋叢,31歲時,韋叢因病去世,元稹 悲傷不已,並為亡妻寫了一系列悼亡詩,其中「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」更被視為用情專一,情有獨鐘的千古佳句。然而,同年,元稹 即在成都邂逅 薛濤,才子佳人風花雪月。兩年後,元稹 還在江陵府納妾。>
... <诗的首二句 “曾经沧海难为水,除却巫山不是云” 是从《孟子尽心》篇 “观于海者难为水,游于圣人之门者难为言” 变化而来的。
两处用比相近,但《孟子》是明喻,以 “观于海 ”比喻 “游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显,是意隐喻夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的。... >
... < 本詩是一首悼亡詩,詩人是表達了對亡妻韋蕙叢的 懷念之情。其中首聯用典《孟子、盡心》:「觀于海者難爲水,遊于聖人之門者難爲言。」次聯典引 宋玉《高唐賦》言巫山神女與楚王有情,後化爲雲霧,語意「除 卻巫山不是雲」。就是取道花徑,連那美豔的花都懶於回眸駐看。大概是因為在修道與對其亡妻的深情懷念吧!>
Wednesday, 3 July 2013
柳宗元:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 Over a thousand hills, no bird's in flight; On myriads paths, not one foot-print in sight.
【江雪】 唐 • 柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
JIANG XUE: "The River in Snow"
-- LIU ZONGYUAN (773-819)
-- Translated by Frank C Yue
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.
the above rhyme scheme of the translation is a la the original poem, i.e. AAXA.
Alternatively, this can be done in the AAAA rendition, as follows:
Version B:
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
A straw-caped man with hat in lone boat light,
Alone, angles cold river in snow white.
From the net:
<【注解】
1、 踪:脚迹。
2、 蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。
【韵译】
所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
【评析】
这是一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。
诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。历代诗人 柳宗元 无不交口称绝。千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。
【鉴赏】
乍看,是首写景诗;其实是 柳宗元 被贬到永州之后,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己孤傲的情感,抒发政治上失意的苦闷和孤愤的,是首深沉而含蓄的政治抒情诗。>
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
【江雪】 唐 • 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
孤舟蓑笠翁,
独钓寒山雪。
JIANG XUE: "The River in Snow"
-- LIU ZONGYUAN (773-819)
-- Translated by Frank C Yue
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.
the above rhyme scheme of the translation is a la the original poem, i.e. AAXA.
Alternatively, this can be done in the AAAA rendition, as follows:
Version B:
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
A straw-caped man with hat in lone boat light,
Alone, angles cold river in snow white.
From the net:
<【注解】
1、 踪:脚迹。
2、 蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。
【韵译】
所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
【评析】
这是一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。
诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。历代诗人 柳宗元 无不交口称绝。千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。
【鉴赏】
乍看,是首写景诗;其实是 柳宗元 被贬到永州之后,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己孤傲的情感,抒发政治上失意的苦闷和孤愤的,是首深沉而含蓄的政治抒情诗。>
Monday, 1 July 2013
柳宗元:海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。Like sharp swords, stand many pointed hills by the sea;
《与浩初上人同看山寄京华亲故》
唐 • 柳宗元
海畔尖山似剑芒,
秋来处处割愁肠。
若为化得身千亿,
散上峰头望故乡。
《與浩初上人同看山寄京華親故》
唐 • 柳宗元
海畔尖山似劍芒,
秋來處處割愁腸。
若為化身得千億,
散上峰頭望故鄉。
"Admiring the Hills view with Monk Hao Chu and Sending this Poem to My Relatives and Friends at Chang'an"
-- LIU ZONGYUAN (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Like sharp swords, stand many pointed hills by the sea;
Into pieces my anxious Autumn guts, cut they would.
How could I transform m'self into a million me --
Atop each hill, so gaze at my village I could?
from the net:
<诗题标明“寄京华亲故”。“望故乡”而“寄京华亲故”,意在诉说自己惨苦的心情、迫切的归思,希望在朝旧交能够一为援手,使他得以孤死首丘,不至葬身瘴疠之地。
苏轼 论唐人诗,以 柳宗元 和 韦应物 相提并论,指出他们的诗,“发纤秾于简古,寄至味于澹泊。”(见《书黄子思诗集后》) 王士祯 也说:“风怀澄澹推韦柳。” “简古”、“澹泊” 或 “澄澹”,乃是柳诗意境风格的一个方面,虽然是其主要的方面,但并不能概括柳诗的全貌。柳诗自有其别调。他的诗,象悬崖峻谷中凛冽的潭水,经过冲沙激石、千回百折的过程,最后终于流入险阻的绝涧,渟滀到彻底的澄清。冷冷清光,鉴人毛发;岸旁兰芷,散发着幽郁的芬芳。但有时山洪陡发,瀑布奔流,会把它激起跳动飞溅的波澜,发出凄厉而激越的声响,使人产生一种魂悸魄动的感觉。此诗中诗人跳动飞溅的情感波澜无法抑制,恰如 “山洪陡发,瀑布奔流”,奔迸而出,因而产生了强烈的艺术感染力。>
唐 • 柳宗元
海畔尖山似剑芒,
秋来处处割愁肠。
若为化得身千亿,
散上峰头望故乡。
《與浩初上人同看山寄京華親故》
唐 • 柳宗元
海畔尖山似劍芒,
秋來處處割愁腸。
若為化身得千億,
散上峰頭望故鄉。
"Admiring the Hills view with Monk Hao Chu and Sending this Poem to My Relatives and Friends at Chang'an"
-- LIU ZONGYUAN (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Like sharp swords, stand many pointed hills by the sea;
Into pieces my anxious Autumn guts, cut they would.
How could I transform m'self into a million me --
Atop each hill, so gaze at my village I could?
from the net:
<诗题标明“寄京华亲故”。“望故乡”而“寄京华亲故”,意在诉说自己惨苦的心情、迫切的归思,希望在朝旧交能够一为援手,使他得以孤死首丘,不至葬身瘴疠之地。
苏轼 论唐人诗,以 柳宗元 和 韦应物 相提并论,指出他们的诗,“发纤秾于简古,寄至味于澹泊。”(见《书黄子思诗集后》) 王士祯 也说:“风怀澄澹推韦柳。” “简古”、“澹泊” 或 “澄澹”,乃是柳诗意境风格的一个方面,虽然是其主要的方面,但并不能概括柳诗的全貌。柳诗自有其别调。他的诗,象悬崖峻谷中凛冽的潭水,经过冲沙激石、千回百折的过程,最后终于流入险阻的绝涧,渟滀到彻底的澄清。冷冷清光,鉴人毛发;岸旁兰芷,散发着幽郁的芬芳。但有时山洪陡发,瀑布奔流,会把它激起跳动飞溅的波澜,发出凄厉而激越的声响,使人产生一种魂悸魄动的感觉。此诗中诗人跳动飞溅的情感波澜无法抑制,恰如 “山洪陡发,瀑布奔流”,奔迸而出,因而产生了强烈的艺术感染力。>
Subscribe to:
Posts (Atom)