處處飛花飛處處,
潺潺碧水碧潺潺;
樹中雲接雲中樹,
山外樓遮樓外山。
《处处飞花飞处处》 回文詩 佚名
处 处 飞 花 飞 处 处 | |||
潺 潺 碧 水 碧 潺 潺 |
"EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE"
-- Chinese Rondo Poem by Anon
-- Translated by Frank C Yue
處處 飛 花 飛 處處,
EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE;
潺潺 碧 水 碧 MURMURING GREEN -- STREAM -- GREEN
潺潺;
MURMURING.
樹中 雲 接 雲中
RING'D CLOUDS BY TREES -- ADJOINING -- TREES BY
樹,
CLOUDS RING'D;
山外 樓 遮
THERE'S MANSION BEYOND MOUNTAIN -- OBSCURING --
樓外 山。
MOUNTAIN BEYOND MANSION THERE.
Because each Chinese character corresponds to one syllable it is perhaps best to
present the English rendition -- that is translated "character for character" (o i'd love to know if there's another way of translating the original)-- in CAPITAL LETTERS.
-- Translator
No comments:
Post a Comment