Thursday 18 July 2013

處處飛花飛處處,潺潺碧水碧潺潺;EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE

《處處飛花飛處處》 回文詩  佚名

處處飛花飛處處,

潺潺碧水碧潺潺;

樹中雲接雲中樹,

山外樓遮樓外山。




《处处飞花飞处处 回文詩  佚名


   处 处 飞 花 飞 处 处


  潺 潺 碧 水 碧 潺 潺


"EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE"
-- Chinese Rondo Poem by Anon
-- Translated by Frank C Yue


處處                  飛           花             飛         處處,
EVERYWHERE FLY --- PETALS --- FLY EVERYWHERE;

潺潺                  碧           水             碧                         MURMURING GREEN -- STREAM -- GREEN
  
潺潺; 
MURMURING.

樹中        雲                               接                  
雲中
RING'D CLOUDS BY TREES -- ADJOINING -- TREES BY
樹,
CLOUDS RING'D;

山外        樓                                                      遮
THERE'S MANSION BEYOND MOUNTAIN -- OBSCURING --
樓外        山。
MOUNTAIN BEYOND MANSION THERE.



Because each Chinese character corresponds to one syllable it is perhaps best to
present the English rendition -- that is translated "character for character" (o  i'd love to know if there's another way of translating the original)-- in CAPITAL LETTERS.

-- Translator

No comments:

Post a Comment