Monday 15 July 2013

蘇軾:但願人長久,千里共嬋娟。I wish you long life: Parted by a thousand miles though, The full Moon, we two can still long enjoy and behold!

                《水调歌头》 苏轼 

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
          我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
                        高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!


转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。



【水調歌頭 】     蘇軾

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇兼懷子由
 
明月幾時有,把酒問青天?
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
 

轉朱閣,低綺戶。照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
 


TUNE: "Prelude to The Water Melody"        
(TITLE: The Mid-Autumn Festival)
-- by SU SHI (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue

O When did the full Moon first come about?
Toward Heav'n I raise my wine cup to ask out. 
What year is this in the Palace of th' Sky?
I long to return, riding the wind high. 
Yet, of the jade mansions I'm afraid so;
At such great heights it must be very cold! 
Beneath the clear Moon, my Shadow dances with Me --
So, except on Earth, there's no place I want to be! 
'Round the red pavilion,
Through carved windows million,
The Moon shines on me, sleepless. 
O the moon should be regretless.
People are apart, why you're still wholesome? 
Let great grief, joy, parting, re-union come -- 
The Moon may wax, wane, be bright and then some.
"Together-forever" can ne'er be, since times of old!   
I wish you long life: Parted by a thousand miles though,
The full Moon, we two can still long enjoy and behold! 
 



from the net:

<
  蘇軾,字子瞻,號東坡居士,眉山人,洵長子。博通經史,隨父來京師,受知於 歐陽修,嘉祐二年試禮部第二,遂中進士,再中六年制科優等,除大 理評事,簽書鳳翔府判官。召試直史館,丁父憂,服除,攝開府封推官。熙寧中 王安石 創行新法,軾上書論其不便,安石怒,使御史 謝景溫 論奏其詩語以為訕謗,逮赴臺獄,欲寘之死,鍛鍊久不決,以黃州團練副使安置,移汝州。哲宗即位,起知登州,召為起居舍人,遷中書舍人,拜翰林學士兼侍讀,尋以龍圖閣學士知杭州。 召為翰林承旨,歷端明殿翰林侍讀兩學士,出知惠州。紹聖中累貶瓊州別駕,赦還,提舉玉局觀。復朝奉郎,建中靖國元年七月卒,年六十六,諡文忠。軾師父洵為 文,既而得之於天,嘗自謂作文如行雲流水,初無定質,其體涵渾光芒,雄視百代。有易傳,書傳,論語說,仇池筆記,東坡志林,東坡七集,東坡詞等凡數百卷。 又善書,兼工繪事。...



  唐大曲有《水調歌》,據《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作。宋樂入“中呂調”,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有“歌頭”,此殆裁截其首段為之。九十五字,前後片各四平韻。亦有前後片兩六言句夾協仄韻者,有平仄互協幾於句句用韻者...>

1 comment:

  1. a superb poem sung by Deng Li Jun and others - are you sure about the translation (especially second line!)? My impression is that the author was stoned out of his mind so not totally compos mentis, but never-the-less intensely poetic.

    ReplyDelete