Friday, 5 July 2013

元稹:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。No other waters could impress me for I've seen the vast seas;

【離思】五首(其四)唐 元稹
       
曾經滄海難為水,    

除卻巫山不是雲。
取次花叢懶迴顧,    

半緣修道半緣君。



 《离思》五首(其四) 元稹

曾经沧海难为水,

除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,

半缘修道半缘君


LI SI: "Thoughts of Separation" No. 4 (of 5) 
-- YUAN ZHEN (779-831)
-- Translated by Frank C Yue

No other waters could impress me for I've seen the vast seas;   
Having viewed majestic Witch'd Mountain, me other clouds can't please.
I will never glance again at other flowers -- (to you I vow) --       
For my destined Love is half for you, Dear, and half for the Dao!    




from the net:


... < 元稹 24歲時娶20歲的世家名門閨秀 韋叢,31歲時,韋叢因病去世,元稹 悲傷不已,並為亡妻寫了一系列悼亡詩,其中「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」更被視為用情專一,情有獨鐘的千古佳句。然而,同年,元稹 即在成都邂逅 薛濤,才子佳人風花雪月。兩年後,元稹 還在江陵府納妾。>

... <诗的首二句 “曾经沧海难为水,除却巫山不是云” 是从《孟子尽心》篇 “观于海者难为水,游于圣人之门者难为言” 变化而来的。
  两处用比相近,但《孟子》是明喻,以 “观于海 ”比喻 “游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显,是意隐喻夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的。... >

 

... < 本詩是一首悼亡詩,詩人是表達了對亡妻韋蕙叢的 懷念之情。其中首聯用典《孟子、盡心》:「觀于海者難爲水,遊于聖人之門者難爲言。」次聯典引 宋玉《高唐賦》言巫山神女與楚王有情,後化爲雲霧,語意「除 卻巫山不是雲」。就是取道花徑,連那美豔的花都懶於回眸駐看。大概是因為在修道與對其亡妻的深情懷念吧!>

No comments:

Post a comment