《感遇詩》三十八首 其三 唐 • 陳子昂
蒼蒼丁零塞, 今古緬荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨無全軀。
黃沙幕南起, 白日隱西隅。
漢甲三十萬, 曾以事凶奴。
但見沙場死, 誰憐塞上(一作下)孤。
《感遇 • 苍苍丁零塞》 唐 • 陈子昂
蒼蒼丁零塞, 今古緬荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨無全軀。
黃沙幕南起, 白日隱西隅。
漢甲三十萬, 曾以事凶奴。
但見沙場死, 誰憐塞上(一作下)孤。
《感遇 • 苍苍丁零塞》 唐 • 陈子昂
苍苍丁零塞, 今古缅荒途。
亭堠何摧兀, 暴骨无全躯。
黄沙漠南起, 白日隐西隅。
汉甲三十万, 曾以事匈奴。
但见沙场死, 谁怜塞上孤!
GAN YU: "Pondering Over My Experience" No. 3 (of 38)
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Fort Ding Ling is so desolate,
With its lonesome, cold, dark fate --
From days of old to nowadays,
It is so far, far away.
Tall watch-towers dilapidated,
Scatter'd white bones ne'er collected.
Three thousand armour'd troops times a hundr'd
Did fight the fierce invading Huns.
They fell on frontier battlefields old;
Who would pity these lonely souls?
"但见沙场死,谁怜塞上孤!"
may also be translated as follows, v. B:
On the battlefield far and wide
Their order was to fight and die;
For these lonely souls who would cry?
which version, A or B, do you prefer? -- translator.
from the net:
-- by CHEN ZI'ANG (661-702)
-- Translated by Frank C Yue
Fort Ding Ling is so desolate,
With its lonesome, cold, dark fate --
From days of old to nowadays,
It is so far, far away.
Tall watch-towers dilapidated,
Scatter'd white bones ne'er collected.
Three thousand armour'd troops times a hundr'd
Did fight the fierce invading Huns.
They fell on frontier battlefields old;
Who would pity these lonely souls?
"但见沙场死,谁怜塞上孤!"
may also be translated as follows, v. B:
On the battlefield far and wide
Their order was to fight and die;
For these lonely souls who would cry?
which version, A or B, do you prefer? -- translator.
from the net:
<公元 686年(武则天 垂拱二年)春,金微州(今蒙古人民共和国肯特省一带)都督 仆固始 叛乱,南下烧杀掳掠,边境受到很大危胁。同年四月,陈子昂 怀着 “感时思
报国” 的满腔热忱,参加了左豹韬卫将军 刘敬同 率领的北征军,在疆场战斗了三个月。这首诗,就是他在这次北征中所作。从首句的 “苍苍丁零塞” 可知,它作于其
年五月唐军进驻同城(即今内蒙古自治区额济纳旗境内的黑城废墟)之后不久。
丁零,是古代的少数民族,汉代臣属匈奴,游牧于我国北部和西北部边地,元魏时称铁勒或敕勒,唐时称回纥。诗人来到西
北边陲,遥望丁零人的居处,只见 “荒途” 一直伸向苍茫的远方,用 “今古” 二字表明,当今边防不仅没有新的设施,而且连旧有的古道也荒废了。对于近处的 “亭堠”(戍边的城堡),诗人在用 “何摧兀”(多么险峻)加以赞叹之后,又列举了士兵的惨死沙场,暴尸旷野。暗示边塞徒有险峻的城堡而已。在《感遇》(三十
七)中诗人曾经明确写道:“塞垣无名将,亭堠空崔嵬。” 在这次北征中,他向朝廷上书的《为乔补阙论突厥表》也曾指出,边防惨败的沉痛教训之一,就是 “主将
不选,士卒不练”,轻率出兵。由此可知,此篇慨叹士卒丧生,亭堠虚设,旨在抨击朝廷任人不当,守边将帅无能,指挥不当。紧承“暴骨无全躯”,诗人又描绘了
“漠南”(蒙古大沙漠以南,即今内蒙古一带)的黄昏景色:狂风卷起黄沙,漫天飞扬,夕阳西坠,惨淡无光。这阴沉凄凉的景象,使诗人想起汉代三十万大军与匈
奴作战,也在塞外遭到了惨败。历史的回顾与眼前的自然环境融汇在一起,渲染了古战场的悲惨气氛,表达了诗人对古今在塞外为国捐躯的士兵的无限感伤。由对死
亡士兵的同情,诗人又推及到对他们的遗孤的关切。 “但见沙场死,谁怜塞上孤”,直接谴责当政者不吊死问生,冷酷无情。“但见”与“谁怜”呼应,对比鲜明,
激愤警切,发人深省。
在这首诗中,诗人描写了边地荒凉悲惨的景象,抨击了边备空虚、将帅无能,丧师辱国,以及塞上遗孤得不到体恤等弊政,
表达了自己对广大兵民的同情。在唐近三百年间数以千计的边塞诗中,呼喊出了关切时弊民瘼的第一声。在写作上,这首五言古诗以沉郁悲壮之气贯穿其中,直抒胸
臆;见闻与感慨也结合得很自然紧密;语言质朴劲健,一扫齐梁浮艳之风。>
<陈子昂
(659~700)唐代文学家,初唐诗文革新人物之一。字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪县)人。因曾任右拾遗,后世称为陈拾遗。青少年时家庭较富裕,慷慨任侠。成年后始发愤攻读,关心国事。24岁时举进士,直言敢谏,一度因 “逆党” 反对 武则天 的株连而下狱。两次从军,
对边塞形势和当地人民生活有较深的认识。后因父老解官回乡,父死居丧期间,权臣武三思指使射洪县令 段简 罗织罪名,加以迫害。冤死狱中。其诗风骨峥嵘,寓意
深远,苍劲有力。有《陈伯玉集》传世。>
No comments:
Post a Comment