《人生自思天數運》 s.f. suen 原創
人生自思天數運
身次江湖舍旁途
悲憫隨緣命中註
朋來遠地樂乎乎
定邊丹鳳英華處
傾城蒼山保丁青
大悟德慶大寧日
碧土波陽邁昌平
"One's fate isn't subject to calculation"
-- by s.f. suen
-- Translated by Frank C Yue
In life one oft'n finds, in retrospection,
One's fate isn't subject to divination.
Forsaking the quiet road my house beside,
I boldly plunge into the river wild!
With great compassion and mercy,
I will follow my destiny.
From far-off places come old friends,
Could such pleasure never end?
Our frontier isles violated by foes:
Arise, heroes of China new and old!
The whole City and all the mountains blue
Will always stand guard for our youths and you!
When Virtue rules in great enlightenment,
The day will dawn in peace and merriment.
When it's Sunny o'er all our lands and seas,
There would be harmony as it should be!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment