《題金(山)寺》 北宋 • 蘇軾
(正讀)
潮隨暗浪雪山頂, 遠浦漁舟釣月明。
橋對寺門山(松)徑小, 巷(檻)當泉眼石波清。
迢迢綠樹江天曉, 靄靄紅霞晚日晴。
遙望四邊雲接水, 碧峰千點數鷗輕。
【题金山寺回文体】 北宋 • 苏轼
(正讀)
潮随暗浪雪山倾, 远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小, 槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓, 霭霭红霞晚日晴。
遥望四边云接水, 碧峰千点数鸥轻。
TI JIN SI: "Brushing a Poem at Jin Temple"
-- by SU SHI (1037-1101)
-- Translated by Frank C Yue
(Poem Read in the Usual Manner: )
The tide follows imperceptible waves with snow caps in view;
Afar, fishermen are fishing in the Moon's silvery hue.
Bridges face the temple door, the winding path above is small;
At the lane's end lies a pure spring with water clearest of all.
Lush green trees in the distance greet the river and skies at dawn;
Surrounded by crimson clouds, toward ev'ning the Sun still shines on.
The distant clouds in all four directions adjoin the water;
Against a thousand dots of blue peaks, a few gulls soar lighter.
《題金寺》北宋 • 蘇軾
(倒讀)
輕鷗數點千峰碧, 水接雲邊四望遙。
晴日晚霞紅靄靄, 曉天江樹綠迢迢。
清波石眼泉當巷, 小徑山門寺對橋。
明月釣舟漁浦遠, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(倒讀)
轻鸥数点千峰碧, 水接云边四望遥。
晴日晚霞红霭霭, 晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉當巷(槛),小径山(松)门对寺桥。
明月钓舟渔浦远, 頂(倾)山雪浪暗隨潮。
(Poem Read in Reverse from the End character backwards: )
Several specks of slim sea-gull soar high above myriad peaks green;
Looking afar, in four directions, clouds on water are seen.
In a sunny late ev'ning, all the tattered clouds are stain'd red;
Then, at daybreak the trees by the river are all green instead.
Facing the lane are clear ripples from th' eye of the stone fountain;
Above the bridge and temple door snakes a path up the mountain.
Beneath a bright full Moon, fishing boats far and wide freely go;
It seems that swaying with the tide's rhythm was the summit snow.
from hz.wikipedia.org:
< 苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今四川眉山市)人,中国北宋文豪。 其诗,词,赋,散文,均成就极高,且善书法和繪画,是中国文学艺术史上罕见的全才,也是中国数千年历史上被公认文学艺术造诣最杰出的大家之一。其散文與 歐陽修 並稱 歐蘇;詩與 黃庭堅 並稱 蘇黃,又与 陆游 并称 蘇陆;詞與 辛棄疾 並稱 蘇辛;書法名列 “蘇、黃、米、蔡” 北宋四大書法家「宋四家」之一;其畫則開創了湖州畫派。因其文、詞頗多於著作,宋代每逢科考常出現其文命題之考試。故時學者有曰:「蘇文熟,喫羊肉、蘇文生,吃菜羹」 之說。... >
and from another net source:
<苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”,眉州眉山(即今四川眉州)人,是北宋著名文学家、书画家,散文家
和诗人。豪放派代表人物。他与他的父亲苏洵、弟弟苏辙皆以文学名世,世称 “三苏”;与汉末“三曹父子”(曹操、曹丕、曹植)齐名。他还是著名的唐宋八大家
之一。作品有《东坡七集》《东坡乐府 》等。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment