Wednesday, 3 July 2013

柳宗元:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 Over a thousand hills, no bird's in flight; On myriads paths, not one foot-print in sight.

【江雪】        唐 柳宗元       

千山鳥飛絕,    
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,    

獨釣寒江雪。



【江雪】        唐 柳宗元
 
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒山雪。


JIANG XUE: "The River in Snow"
-- LIU ZONGYUAN (773-819)
-- Translated by Frank C Yue

Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.



the above rhyme scheme of the translation is a la the original poem, i.e. AAXA.
Alternatively, this can be done in the AAAA rendition, as follows:


Version B:


Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.

A straw-caped man with hat in lone boat light,
Alone, angles cold river in snow white.



From the net:

<【注解】

1、   踪:脚迹。

2、   蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。

【韵译】

所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。

江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。

【评析】

这是一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。

诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。历代诗人 柳宗元 无不交口称绝。千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。

【鉴赏】

乍看,是首写景诗;其实是 柳宗元 被贬到永州之后,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己孤傲的情感,抒发政治上失意的苦闷和孤愤的,是首深沉而含蓄的政治抒情诗。>

 

No comments:

Post a Comment