千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
【江雪】 唐 • 柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
孤舟蓑笠翁,
独钓寒山雪。
JIANG XUE: "The River in Snow"
-- LIU ZONGYUAN (773-819)
-- Translated by Frank C Yue
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
In a small lone boat straw-caped man with hat,
Alone, angling river in cold, snow white.
the above rhyme scheme of the translation is a la the original poem, i.e. AAXA.
Alternatively, this can be done in the AAAA rendition, as follows:
Version B:
Over a thousand hills, no bird's in flight;
On myriads paths, not one foot-print in sight.
A straw-caped man with hat in lone boat light,
Alone, angles cold river in snow white.
From the net:
<【注解】
1、 踪:脚迹。
2、 蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。
【韵译】
所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
【评析】
这是一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。
诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。历代诗人 柳宗元 无不交口称绝。千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。
【鉴赏】
乍看,是首写景诗;其实是 柳宗元 被贬到永州之后,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己孤傲的情感,抒发政治上失意的苦闷和孤愤的,是首深沉而含蓄的政治抒情诗。>
No comments:
Post a Comment