Monday, 1 July 2013

柳宗元:海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。Like sharp swords, stand many pointed hills by the sea;

与浩初上人同看山寄京华亲故》
柳宗元
 
海畔尖山似剑芒,

秋来处处割愁肠。
若为化得身千亿,

散上峰头望故乡。



《與浩初上人同看山寄京華親故》
 柳宗元

海畔尖山似劍芒,
秋來處處割愁腸。
若為化身得千億,
散上峰頭望故鄉。



"Admiring the Hills view with Monk Hao Chu and Sending this Poem to My Relatives and Friends at Chang'an"
-- LIU ZONGYUAN (772-842)  

-- Translated by Frank C Yue

Like sharp swords, stand many pointed hills by the sea;
Into pieces my anxious Autumn guts, cut they would.
How could I transform m'self into a million me --
Atop each hill, so gaze at my village I could? 

 

from the net:

<诗题标明“寄京华亲故”。“望故乡”而“寄京华亲故”,意在诉说自己惨苦的心情、迫切的归思,希望在朝旧交能够一为援手,使他得以孤死首丘,不至葬身瘴疠之地。
 
  苏轼 论唐人诗,以 柳宗元 和 韦应物 相提并论,指出他们的诗,“发纤秾于简古,寄至味于澹泊。”(见《书黄子思诗集后》) 王士祯 也说:“风怀澄澹推韦柳。” “简古”、“澹泊” 或 “澄澹”,乃是柳诗意境风格的一个方面,虽然是其主要的方面,但并不能概括柳诗的全貌。柳诗自有其别调。他的诗,象悬崖峻谷中凛冽的潭水,经过冲沙激石、千回百折的过程,最后终于流入险阻的绝涧,渟滀到彻底的澄清。冷冷清光,鉴人毛发;岸旁兰芷,散发着幽郁的芬芳。但有时山洪陡发,瀑布奔流,会把它激起跳动飞溅的波澜,发出凄厉而激越的声响,使人产生一种魂悸魄动的感觉。此诗中诗人跳动飞溅的情感波澜无法抑制,恰如 “山洪陡发,瀑布奔流”,奔迸而出,因而产生了强烈的艺术感染力。>

No comments:

Post a Comment