周夢蝶 ★剎那
當我一閃地震慄於
我是在愛著什麼時,
我覺得我的心
如垂天的鵬翼
在向外猛力地擴張又擴張…
永恒 ──
剎那間凝駐於「現在」的一點;
地球小如鴿卵,
我輕輕地將它拾起
納入胸懷。
“In A Nano-second When”
-- by 周夢蝶 Zhōu Mèngdié (1920-2014)
-- Translated by Frank C Yue
In a nano-second, when
I’m shocked at what I do Love then,
I feel that my own Heart
Is like condor wings spreading sky-wide apart…
Eternity –
In a nano-second,
Space-Time frozen at the point “The Present”!
The Earth, tiny as the egg of a pigeon,
Is gently picked up by me:
I place it in my lap and my Heart.
from the net:
<本詩選自《還魂草》。 作者在這本詩集的寫作時期, 單純的賣書、談詩、讀《莊子》 和《佛經》等書,經濟狀況雖 然困頓,精神生活卻非常富足, 詩中經常閃爍其生命哲思。
周夢蝶《還魂草》時期(1960~1965)
在這個時期,他是「一個以哲思凝鑄悲苦的詩人」,而且其詩所表現的是一種「自雪中取火,且鑄火為雪」的境界。... >
No comments:
Post a Comment