周夢蝶 ★ 孤獨國
“The Country Lonely”
-- by 周夢蝶 Zhōu Mèngdié (1920-2014)
-- Translated by Frank C Yue
赤裸裸地趺坐在負雪的山峰上。
Last night I dreamed that I
Sat -- naked, cross-legged -- at the snowy peak high.
這裏的氣候黏在冬天與春天的介面處。
(這裏的雪是溫柔如天鵝絨的。)
這裏沒有嬲騷的市聲,
只有時間嚼著時間的反芻的微響。
The climate was between Winter and Spring here
(And the snow is velvety tender here.)
Here, the city’s hustle-and-bustle sounds could not be found,
Only Time-chewing-Time’s light regurgitation sound.
這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸,
只有曼陀羅花、橄欖樹和玉蝴蝶。
這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛,
觸處是一團渾渾莽莽沉默的吞吐的力。
Here were no cobra, owl and the evil sphinx’s cries,
Only the Jimson flow'r, olive tree and jade butterfly.
Here, no language, space and the Thousand-Hand-Eye Buddha.
A nebulous messy Mass to the touch,
A silent attracting-repelling Force much.
這裏白晝幽闃窈窕如夜,
夜比白晝更綺麗、豐實、光燦。
而這裏的寒冷如酒,封藏著詩和美
甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的繁星…
Here, the Day was serene and romantic as the Night;
Compared to Day, the Night was prettier, juicier, and more bright.
Here, the Cold was like wine, sealing Poetry and Beauty inside;
Even Emptiness could talk with hand-signs
With the invited Stellar Guests who are speechless…
過去佇足不去,未來不來
我是 “現在” 的臣僕,也是帝皇。
Stalled, “The Past” stops going,
“The Future” stops coming.
In this Country Lonely,
For “The Present”, I am
The servant lowly,
And the Emperor!
No comments:
Post a Comment