《七絕‧春日早遊》一老年人 七絶回文詩
春山鎖霧寂林幽,
野遍紅娟伴景遊;
茵草滿坡漫翠綠,
晨光沾露閃珠流。
"Spring Day Morning Trek" No. 1 (of 2)
'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Locked by the mist, in the Spring hills
The serene woods are quiet and still.
Red azaleas in the country-side
Are there to greet my sightseeing eyes.
The slopes the soft grass is carpeting;
The emerald grass is so soothing.
Through morning light on dewdrops
sparkling,
Many a shiny pearl is falling!
詩可回讀成另一七絕:
流珠閃露沾光晨,
綠翠漫坡滿草茵;
遊景伴娟紅遍野,
幽林寂霧鎖山春。
"Spring Day Morning Trek" No. 2 (of 2)
'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
The rolling pearls and sparkling dew
Lend splendour more to the morning hues;
Flooding all the slopes is wavy green –
Soft green, green grass that fills up the scene.
Trekking through these hills and rills fine,
The pretty, pink azaleas are mine!
Serene woods locked by the fog fountains –
Being locked up too are the Spring mountains.
No comments:
Post a Comment