周夢蝶 ★ 行到水窮處
行到水窮處
不見窮,不見水 ---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
不見窮,不見水 ---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
你是源泉
我是泉上的漣漪;
我們在冷冷之初,冷冷之終相遇。
我是泉上的漣漪;
我們在冷冷之初,冷冷之終相遇。
像風與風眼之乍醒。驚喜相窺
看你在我,我在你;
看你在上,在後在前在左右
迴眸一笑便足成千古。
看你在上,在後在前在左右
迴眸一笑便足成千古。
你心裡有花開,
開自第瓣猶未湧起時:
誰是那第一瓣?
那初冷,那不凋的漣漪?
開自第瓣猶未湧起時:
誰是那第一瓣?
那初冷,那不凋的漣漪?
行到水窮處
不見窮,不見水 ---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
不見窮,不見水 ---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
--- 選自周夢蝶《世紀詩選》臺北爾雅叢書 501
"Strolling to the end of waters green"
-- by 周夢蝶 Zhōu Mèngdié (1920-2014)
-- Translated by Frank C Yue
Strolling to the end of waters green,
The end is unseen, the waters unseen.
But there is a fragrance subtle –
Cold, cold like so
In the eyes, in the ears, in the clothes.
You are the spring clear,
I’m the ripples far and near;
We meet in the cold, cold beginning,
And in the cold, cold ending.
Like the wind and the wind’s eye,
Awake from sleeping –
Both thrilled at each other’s peeping.
I see that you are in me, I’m in you;
You’re on top of me,
Behind, in front, on the left, and the right, too.
Turning your head, your sparkling eyes
Flash a smile divine –
Ah! Blissful eternity!
Flowers are blooming in your bosom,
Blooming from petals that fully burst.
O! Which one will be the petal first?
When the cold is a-coming
Who are the ripples unfading?
Strolling to the end of waters green,
The end is unseen, the waters unseen.
But there is a fragrance subtle –
Cold, cold like so
In the eyes, in the ears, in the clothes.
No comments:
Post a Comment