Sunday, 4 May 2014

周夢蝶 行到水窮處 不見窮 不見水 Strolling to the end of waters green

周夢蝶  行到水窮處

行到水窮處
不見窮,不見水 
---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。

你是源泉
我是泉上的漣漪;
我們在冷冷之初,冷冷之終相遇。

像風與風眼之乍醒。驚喜相窺
看你在我,我在你;
看你在上,在後在前在左右
迴眸一笑便足成千古。

你心裡有花開,
開自第瓣猶未湧起時:
誰是那第一瓣?
那初冷,那不凋的漣漪?

行到水窮處
不見窮,不見水 ---
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。

--- 選自周夢蝶《世紀詩選》臺北爾雅叢書 501


"Strolling to the end of waters green"

-- by 周夢蝶 Zhōu Mèngdié (1920-2014)

-- Translated by Frank C Yue


Strolling to the end of waters green,

The end is unseen, the waters unseen.

But there is a fragrance subtle –

Cold, cold like so

In the eyes, in the ears, in the clothes.


You are the spring clear,

I’m the ripples far and near;

We meet in the cold, cold beginning,

And in the cold, cold ending.

Like the wind and the wind’s eye,

Awake from sleeping –

Both thrilled at each other’s peeping.



I see that you are in me, I’m in you;

You’re on top of me,

Behind, in front, on the left, and the right, too.

Turning your head, your sparkling eyes

Flash a smile divine –

Ah! Blissful eternity!



Flowers are blooming in your bosom,

Blooming from petals that fully burst.

O! Which one will be the petal first?

When the cold is a-coming

Who are the ripples unfading?


Strolling to the end of waters green,

The end is unseen, the waters unseen.

But there is a fragrance subtle –

Cold, cold like so

In the eyes, in the ears, in the clothes.


From the net:

周夢蝶94歲辭世 他,是「孤獨國」國王 

No comments:

Post a Comment