Thursday 17 July 2014

老人 詩詞雙回文體一詩四讀 蓮紅水綠垂堤柳 Amid the lotus red and waters green



一老年人  詩詞雙回文體  一詩四讀

1.《七律‧夏岸夕賞》


蓮紅水綠垂堤柳,  眺倚欄杆瘦影投。
前岸泛波流落日,  淡金浮碧映高樓。

煙輕遠岫層林寂,  渡野連舟舶陣稠。
鵑過瞬空幽景美,  韻陽昏夕賞悠悠。


Ci-Shi Double Palindrome Poem: 
A Unique "Transformer Chinese Poem" 
Readable in 4 Classic Forms --
Form No. 1 (of 4): 56-Character Qī Lǜ --

“Admiring Sunset at Summer Bank” 
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Amid the lotus red and waters green,
Along the bank there stand hanging willows.
Looking afar, on the railing we lean;
Mimicking our moves lie the long shadows.
Beyond the shore, waves are gently rolling;
Ever so slowly, the Sun is setting.
Colours of pretty light gold, floating green –
Glittering on the tall mansions are seen.
                
Thin haze and smoke just veil the distant hills;
Layers upon layers of woods so still.
By the country ferry, moored side by side,
The waves the long formation of boats ride.
In a jiffy, a-flying past some magpies
Right across the serene beautiful skies.   
O! Truly a wondrous sight -- (my friend) --    
I’m admiring this with my heart without end!


the translator won't do the other 3 renditions (due to his limited abilities). in any case, the main theme remains the same.

2. 回讀為另一首《七律夏岸夕賞

悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬過鵑。

稠陣舶舟連野渡,寂林層岫遠輕煙。

樓高映碧浮金淡,日落流波泛岸前。
投影瘦杆欄倚眺,柳堤垂綠水紅蓮。

3. 第一首七律順讀更改標點而不改字,成詞一首:

《虞美人夏岸夕賞》


蓮紅水綠垂堤柳,眺倚欄杆瘦。

影投前岸泛波流,落日淡金浮碧映高樓。

煙輕遠岫層林寂,渡野連舟舶。
陣稠鵑過瞬空幽,景美韻陽昏夕賞悠悠。

4. 上首詞回讀又成 另一首《虞美人夏岸夕賞

悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬。

過鵑稠陣舶舟連,野渡寂林層岫遠輕煙。

樓高映碧浮金淡,日落流波泛。
岸前投影瘦杆欄,倚眺柳堤垂綠水紅蓮。

No comments:

Post a Comment