一老年人 詩詞雙回文體 ‧ 一詩四讀
1.《七律‧夏岸夕賞》
蓮紅水綠垂堤柳, 眺倚欄杆瘦影投。
前岸泛波流落日, 淡金浮碧映高樓。
煙輕遠岫層林寂, 渡野連舟舶陣稠。
鵑過瞬空幽景美, 韻陽昏夕賞悠悠。
Ci-Shi Double Palindrome Poem:
A Unique "Transformer Chinese Poem"
Readable in 4 Classic Forms --
Form No. 1 (of 4): 56-Character Qī Lǜ --
“Admiring Sunset at Summer Bank”
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Amid the lotus red and waters green,
Along the bank there stand hanging willows.
Looking afar, on the railing we lean;
Mimicking our moves lie the long shadows.
Beyond the shore, waves are gently rolling;
Ever so slowly, the Sun is setting.
Colours of pretty light gold, floating green –
Glittering on the tall mansions are seen.
Thin haze and smoke just veil the distant hills;
Layers upon layers of woods so still.
By the country ferry, moored side by side,
The waves the long formation of boats ride.
In a jiffy, a-flying past some magpies
Right across the serene beautiful skies.
O! Truly a wondrous sight -- (my friend) --
I’m admiring this with my heart without end!
the translator won't do the other 3 renditions (due to his limited abilities). in any case, the main theme remains the same.
2. 回讀為另一首《七律‧夏岸夕賞》:
悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬過鵑。
稠陣舶舟連野渡,寂林層岫遠輕煙。
樓高映碧浮金淡,日落流波泛岸前。
投影瘦杆欄倚眺,柳堤垂綠水紅蓮。
3. 第一首七律順讀更改標點而不改字,成詞一首:
《虞美人‧夏岸夕賞》
蓮紅水綠垂堤柳,眺倚欄杆瘦。
影投前岸泛波流,落日淡金浮碧映高樓。
煙輕遠岫層林寂,渡野連舟舶。
陣稠鵑過瞬空幽,景美韻陽昏夕賞悠悠。
4. 上首詞回讀又成 另一首《虞美人‧夏岸夕賞》:
悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬。
過鵑稠陣舶舟連,野渡寂林層岫遠輕煙。
樓高映碧浮金淡,日落流波泛。
岸前投影瘦杆欄,倚眺柳堤垂綠水紅蓮。
1.《七律‧夏岸夕賞》
蓮紅水綠垂堤柳, 眺倚欄杆瘦影投。
前岸泛波流落日, 淡金浮碧映高樓。
煙輕遠岫層林寂, 渡野連舟舶陣稠。
鵑過瞬空幽景美, 韻陽昏夕賞悠悠。
Ci-Shi Double Palindrome Poem:
A Unique "Transformer Chinese Poem"
Readable in 4 Classic Forms --
Form No. 1 (of 4): 56-Character Qī Lǜ --
“Admiring Sunset at Summer Bank”
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Amid the lotus red and waters green,
Along the bank there stand hanging willows.
Looking afar, on the railing we lean;
Mimicking our moves lie the long shadows.
Beyond the shore, waves are gently rolling;
Ever so slowly, the Sun is setting.
Colours of pretty light gold, floating green –
Glittering on the tall mansions are seen.
Thin haze and smoke just veil the distant hills;
Layers upon layers of woods so still.
By the country ferry, moored side by side,
The waves the long formation of boats ride.
In a jiffy, a-flying past some magpies
Right across the serene beautiful skies.
O! Truly a wondrous sight -- (my friend) --
I’m admiring this with my heart without end!
the translator won't do the other 3 renditions (due to his limited abilities). in any case, the main theme remains the same.
2. 回讀為另一首《七律‧夏岸夕賞》:
悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬過鵑。
稠陣舶舟連野渡,寂林層岫遠輕煙。
樓高映碧浮金淡,日落流波泛岸前。
投影瘦杆欄倚眺,柳堤垂綠水紅蓮。
3. 第一首七律順讀更改標點而不改字,成詞一首:
《虞美人‧夏岸夕賞》
蓮紅水綠垂堤柳,眺倚欄杆瘦。
影投前岸泛波流,落日淡金浮碧映高樓。
煙輕遠岫層林寂,渡野連舟舶。
陣稠鵑過瞬空幽,景美韻陽昏夕賞悠悠。
4. 上首詞回讀又成 另一首《虞美人‧夏岸夕賞》:
悠悠賞夕昏陽韻,美景幽空瞬。
過鵑稠陣舶舟連,野渡寂林層岫遠輕煙。
樓高映碧浮金淡,日落流波泛。
岸前投影瘦杆欄,倚眺柳堤垂綠水紅蓮。
No comments:
Post a Comment