Monday 28 July 2014

王昌齡 寒雨連江夜入吳 平明送客楚山孤 Cold rains blott'd out the Yangtze

芙蓉樓送辛漸其一  王昌齡

        寒雨連江夜入
        平明送客楚山
        洛陽親友如相問,
        一片冰心在玉

"At the Lotus Inn Bidding Goodbye to Xin Jian" – Verse No. 1 (of 2)  
--by Wang Changling (698?-757)
-- Translated by Frank C Yue

Cold rains blott'd out the Yangtze as I came to Wu at night;

Amid the Chu hills, we bid lonely Adieu at first light.
O, Should my Louyang friends and relatives ask about me –
Of clear ice in a jade bottle, my heart is like a piece. 

to aid in better appreciating this famous Tang poem, the following supplementary materials have been culled from the net: 

<【作者簡介】
王昌齡(公元 ?─約756) 字少伯,盛唐大詩人,擅長七絕。其邊塞詩氣勢雄渾,格調高昂,而深厚優柔、舒緩自然則是其獨特風格。

【字句淺釋】
解題:這是很有名的送別詩。朋友辛漸要經潤州北上洛陽,作者從江寧陪伴他到潤州,與他在那裡的芙蓉樓分手。吳:吳地(三國時東吳屬地)。平明:天亮的時候。冰心、玉壺:六朝詩人鮑照在《代白頭吟》中用“清如玉壺冰”來比喻高潔清白的品格,後人多用其意。

【全詩串講】
昨晚,
寒冷秋雨悄然來到吳地江天,
煙雨迷濛中與江水連成一片。
今晨,
天明時候送別朋友面對楚山,
它孤零零的矗立在江的對岸。
如果住在洛陽的親朋好友們,
向你訊問打聽我生活的近況。
請告訴他們,我的心還像
清澈無瑕的玉壺中擺放著的
一片晶瑩而純潔的冰心一樣。

【言外之意】
蒼茫的煙雨中孤峙的楚山,烘托出作者獨立寒秋的高大形象和堅強性格;而玉壺冰心則刻畫了詩人內在的冰清玉潔的心靈純淨。全詩向讀者托出一片清空明澈的意境,自然而不露人工痕跡,含蓄而餘味無窮。
自古送別詩多寫兩情依依,情是詩中主線。此詩卻跳出窠臼,從大處著眼,向親朋表白自己高潔清白的品格和堅持操守的信念。... > 

... < (淺釋):

寒雨淋淋的夜晚,我们渡江进入到吴地。

天亮时,我就要与送行的客人分别了,这样的凄凉的心情,                                                     看着远处的楚山好像也同我现在一样,孤孤单单。


临别前嘱咐起我的朋友,要是在洛阳的那繁华之地的亲友们问起我的情况呀,

说我的心地还是一如既往的象放在玉壶里冰心一般纯洁呀。>

1 comment:

  1. Hi, Frank, allow me to post my rendition:

    《芙蓉樓送辛漸》其一 唐‧王昌齡
    “Bidding farewell to a friend, Xin Jian, at Hibiscus Inn(Jiangsu Province)” by Wang Chang Ling, Tang Dynasty.

    寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
    洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

    Torrential rain flooding the River, I arrived at Wu in a chilly wind night,
    I see a solitary Chu Hill when at dawn I bid to my friend adieu.
    If friends or acquaintances at the Capital ask about me,
    I’m still like a noble heart containing in a crystal clear bottle!
    -End of translation-

    ReplyDelete