【子夜歌】 南唐 • 李煜
人生愁恨何能免? 銷魂獨我情何限!
故國夢重歸, 覺來雙淚垂。
故國夢重歸, 覺來雙淚垂。
高樓誰與上? 長記秋晴望。
往事已成空, 還如一夢中。
TUNE: ZI YE GE "Midnight Song"
-- Li Yu (937-978)
-- Translated by Frank C Yue
In life who's free from lament and worry?
Only I am boundlessly unhappy!
I returned to my lost Kingdom in dreams --
Awake, my tears just gush out in twin
streams!
Who will now climb with me up the
towers high?
We loved to gaze at the clear Autumn sky.
The past was like water turned into steam
--
As if I were still living in a dream!
Hi Frank, allow me to submit my rendition:
ReplyDelete【子夜歌】 南唐 • 李煜
Poetry “A mid-night song” by Li Yu, Tang Dynasty(South Tang)
Translated by Alan Ma, July 4, 2014.
人生愁恨何能免? 銷魂獨我情何限!
故國夢重歸, 覺來雙淚垂。
高樓誰與上? 長記秋晴望。
往事已成空, 還如一夢中。
In life who is free from sorrow or regrets,
Why me only run into edless griefs.
I was back in my home country in dream,
Awake to find tears in stream.
Who will climb up the towers with me encore?
Gaze to the clear Autumn sky as I long recall.
Past was nothing and gone,
It was like a dream that never dawn.