Tuesday 29 July 2014

老人 春盡落花隨水流 朱顏到老白哀頭 When Spring bids adieu, fallen flow’rs

324. 《七珍惜》一老年人

       春盡落花隨水

       朱顏到老白哀
   
       黃昏錦繡未時晚,
   
       莫待人離對影

Qi Jue (28-Character Quatrain):
 “Precious Treasure”
-- by 一老年人  ‘A Man of Advanced Years’

-- Translated by Frank C Yue

When Spring bids adieu, fallen flow’rs left with waters running;
The fair Beauty in white-hair age can’t help sadly frowning.
Even at the golden Sunset hour, it’s still not too late –
Don’t Wait! When soulmate’s gone, your grieving shadow you’ll berate!

3 comments:

  1. Hi Frank, here is my rendition:

    Spring diminishing, flowers withered and gone with the water forever,
    Reaching old, all beauties will morn over their hair white become.
    Even at the sunset hours, it’s still not too late to do something bright,
    Don’t regret with the shadow, when the person gone and never come.

    ReplyDelete
  2. On second thought, I wrote this:

    Flowers cannot stand Spring terminating, fall and disappear in the water forever,
    Beautiful ladies cannot resist age call, morning over their hair white become.
    At the sunset hours, it’s still not too late to do something bright,
    Don’t regret over the shadow, when the person is gone and never come.

    ReplyDelete
  3. The word "morning" should be "mourning"

    ReplyDelete