Wednesday 23 July 2014

夜月星河 久伴琴書世味輕 I am now oblivious of affairs worldly


 《七 夜月星河


   久伴琴書世味

   夜長誰與慰心

   愁腸入酒相思醉

   炬成灰淚始


Qi Jue (28-Character Quatrain): “Night”
-- by 夜月星河 ‘Night Moon Starry River’

-- Translated by Frank C Yue

I am now oblivious of affairs worldly,
In the company of my lute and books for so long.
Who’d attend to my heart’s voice the long night throughout?
Drunk with wine and mutual yearning, I sigh lonely.
Like the candle weeping till all its tears are gone,


I have no more tears as the candle light goes out.

No comments:

Post a Comment