誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。
TUNE: Huàn Qī Shā "Silk-Washing Stream"
(Memorial Song for Late Wife)
-- by Nàlán Xìngdé(1655~1685)
-- Translated by Frank C Yue
Who would care I’m engulfed alone in chilly West Wind blowing?
My slim windows almost covered by the yellow dead leaves flying.
In deep thoughts of past events, I stand in the red Sun sinking;
I used to be drunk in Spring, from sound sleep you would not wake me;
We played literary games to vie for the first cup of tea.
I thought then these were just ordinary things as things could be!
Translator's Note:
"賭書" "潑茶":
南宋時,著名女詞人李清照與丈夫趙明誠也喜歡行茶令,他們開創了“賭書消得潑茶香”的獨特形式,即“言某事在某書、某卷、第幾頁、第幾行,以中否角勝負,為飲茶先後……”(宋·李清照《金石錄後序》)
following copied from wikipedia:
< 納蘭性德(1655年1月19日-1685年7月1日...),納喇氏,原名成德,避太子保成諱改名為性德,字容若,號飲水、楞伽山人,室名通志堂、淥水亭、珊瑚閣、鴛鴦館、繡佛齋。滿洲正黃旗人,清朝政治人物、詞人、學者。
... 納蘭性德十九歲時(約1674年)娶兩廣總督盧興祖之女為妻,夫妻十分恩愛。可惜好景不長,才過了三年多的時間,盧氏就因難產而去世。納蘭性德為她寫下了許多感人至深的悼亡詞。又過了三年多,他續娶官氏為繼室。兩人感情也不錯。... >
Hi Frank, here is my rendition:
ReplyDelete《浣溪沙》清•納蘭性德
Poetry with tune "Wash silk cloth in a stream" by Na Lan Xing De, Qing Dynasty.
Translated by Alan Ma
誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。
Who would still think of lonely me in the chilly West wind?
Yellow leaves fly high blocking noisily the carved window,
Immersed in meditation of the past, I stand in the setting sun of gold.
I used to drink and enjoy a leisure nap in Spring,
We competed on memory of books to win the first fine tea drink,
I thought all these then was a common daily thing.
-End of translation-