【相見歡/烏夜啼 其二:懷情】 南唐 • 李煜
林花謝了春紅,
太怱怱。
無奈朝來寒雨,
晚來風。
胭脂淚,
相留醉 (留人醉),
幾時重?
自是人生長恨,水長東。
TUNE: XIANG JIAN HUAN: "Happy
Together"/
WU YE TI: "Crows Cawing in the Night" II
Together"/
WU YE TI: "Crows Cawing in the Night" II
TITLE: Drowned in Love!
-- Li Yu (937-978)
-- Translated by Frank C Yue
Wither'd grove flowers and Spring's
fading hues are gone!
fading hues are gone!
Too soon, too soon they come... and pass
on.
Cold morning rains and night breeze are
here, still!
Down powder'd fair faces tears spill,
I'll stay and drink with your bright eyes --
When, again, will you e'er come by ?
As always, life's griefs and woes never
cease --
Like the endless great River rushing
east!
Version 'B' for
"胭脂淚
相留醉 (留人醉),
幾時重?"
"Tears of rouge down fair petals spill,
Bid me stay: Drinking I can't defy.
When, again, will you e'er come by?"
Hi Frank, allow me to place my rendition:
ReplyDelete【相見歡/烏夜啼 其二:懷情】 南唐 • 李煜
A poetry with tune “Happy to see each other again” by Li Yu, Tang Dynasty(South Tang) Translated by Alan Ma, July 2, 2014.
林花謝了春紅,太怱怱。
無奈朝來寒雨,晚來風。
胭脂淚,相留醉 (留人醉),幾時重?
自是人生長恨,水長東。
Forest flowers withered and in Spring once again blossoms show,
How hastily they come and go!
Can’t help it at dawn with the cold rain,
Or by night the chilly wind but cannot refrain.
Tears wash down a rouge face, together let’s get drunk,
When will I see you another round?
It’s always for life to have regret never ceased,
As River water flows ever east.