夜月星河
欣賞老年兄之一詩四讀回文體佳作!好詩,好詞!
依律雅和七律詩如下,此詩也能四讀:
1.《秋日鄉郊》 七律 正讀
蟬鳴泣露霑修竹, 曠野田桑綠柳柔;
懸澗碧塘秋鳥噪, 瑟風寒雁暮雲浮。
綿綿雨岫煙霞散, 寂寂川山遠水流;
圓月照潭幽曲徑, 繞堤長草泛飛鷗。
Ci-Shi Double Palindrome Poem:
A Unique "Transformer Chinese Poem"
Readable in 4 Classical Forms --
Form No. 1 (of 4): 56-Character Qī Lǜ --
“Autumn Day in Countryside”
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Cicadas cry: weeping dew-drops wet the bamboos slim and tall;
The wide country fields dott’d by green willows, mulberries big and small.
Amid the hanging stream and blue ponds, Autumn birds a-chirping;
As chilly winds blow, wild geese and clouds fly in the evening.
In continual light rain, haze and smoke o’er the hills dispersing;
Silent the mountains and away the distant river’s flowing.
In full Moon, both the gorge and serene path bathed in soothing light;
From among the tall grass engulfing the bank, sand-gulls take flight.
the translator won't do the other 3 renditions (due to limited abilities). fortunately, the main theme remains the same.
2. 回讀 七律 《鄉郊秋日》
鷗飛泛草長堤繞, 徑曲幽潭照月圓;
流水遠山川寂寂, 散霞煙岫雨綿綿。
浮雲暮雁寒風瑟, 噪鳥秋塘碧澗懸;
柔柳綠桑田野曠, 竹修霑露泣鳴蟬。
3. 由正讀七律改標點而不改字:
《虞美人.秋日鄉郊》
蟬鳴泣露霑修竹, 曠野田桑綠,
柳柔懸澗碧塘秋, 鳥噪瑟風寒雁暮雲浮。
綿綿雨岫煙霞散, 寂寂川山遠,
水流圓月照潭幽, 曲徑繞堤長草泛飛鷗。
4. 上首詞回讀成 另首《虞美人.鄉郊秋日》:
鷗飛泛草長堤繞, 徑曲幽潭照,
月圓流水遠山川, 寂寂散霞煙岫雨綿綿。
浮雲暮雁寒風瑟, 噪鳥秋塘碧,
澗懸柔柳綠桑田, 野曠竹修霑露泣鳴蟬。
No comments:
Post a Comment