Friday, 18 July 2014

星河 一詩四讀回文體 蟬鳴泣露霑修竹 曠野田桑 Cicadas cry: weeping dew-drops

夜月星河

欣賞老年兄之一詩四讀回文體佳作!好詩,好詞!
依律雅和七律詩如下,此詩也能四讀

1.《秋日鄉郊》    七律      正讀

蟬鳴泣露霑修竹,  曠野田桑綠柳柔;

懸澗碧塘秋鳥噪,  瑟風寒雁暮雲浮。

綿綿雨岫煙霞散,  寂寂川山遠水流;
圓月照潭幽曲徑,  繞堤長草泛飛鷗。

Ci-Shi Double Palindrome Poem: 
A Unique "Transformer Chinese Poem" 
Readable in 4 Classical Forms --
Form No. 1 (of 4): 56-Character Qī Lǜ --
“Autumn Day in Countryside” 

-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Cicadas cry: weeping dew-drops wet the bamboos slim and tall;
The wide country fields dott’d by green willows, mulberries big and small.
Amid the hanging stream and blue ponds, Autumn birds a-chirping;
As chilly winds blow, wild geese and clouds fly in the evening.

In continual light rain, haze and smoke o’er the hills dispersing;
Silent the mountains and away the distant river’s flowing.
In full Moon, both the gorge and serene path bathed in soothing light;
From among the tall grass engulfing the bank, sand-gulls take flight.

the translator won't do the other 3 renditions (due to limited abilities). fortunately, the main theme remains the same.

2.  回讀      七律 鄉郊秋日

鷗飛泛草長堤繞,  徑曲幽潭照月圓;

流水遠山川寂寂,  散霞煙岫雨綿綿。

浮雲暮雁寒風瑟,  噪鳥秋塘碧澗懸;
柔柳綠桑田野曠,  竹修霑露泣鳴蟬。


3. 由正讀七律改標點而不改字:

《虞美人.秋日鄉郊

蟬鳴泣露霑修竹,  曠野田桑綠,

柳柔懸澗碧塘秋,  鳥噪瑟風寒雁暮雲浮。

綿綿雨岫煙霞散,  寂寂川山遠,
水流圓月照潭幽,  曲徑繞堤長草泛飛鷗。


4. 上首詞回讀成 另首《虞美人.鄉郊秋日:

鷗飛泛草長堤繞,  徑曲幽潭照,

月圓流水遠山川,  寂寂散霞煙岫雨綿綿。

浮雲暮雁寒風瑟,  噪鳥秋塘碧,
澗懸柔柳綠桑田,  野曠竹修霑露泣鳴蟬。

No comments:

Post a Comment