Wednesday, 18 March 2015

徐志摩 她是睡著了 Slumbering on she keeps

她是睡著了 徐志摩 (1897-1931)

她是睡著了——

星光下一朵斜欹的白蓮;
她入夢境了——
香爐裡裊起一縷碧螺煙。

她是眠熟了——
澗泉幽抑了喧響的琴弦;
她在夢鄉了——
粉蝶兒,翠蝶兒,翻飛的歡戀。
 
停勻的呼吸:
清芬滲透了她的周遭的清氛;
有福的清氛,
懷抱著,撫摩著,她纖纖的身形!
 
奢侈的光陰!
靜,沙沙的盡是閃亮的黃金,
平鋪著無垠——
波鱗間清樣著光艷的小艇。
 
醉心的光景:
給我披一件彩衣,啜一罈芳醴,
折一支藤花,
舞,在葡萄叢中顛倒,昏迷。
 
看呀,美麗!
三春的顏色移上了她的香肌,
是玫瑰,是月季,
是朝陽裡的水仙,鮮妍,方菲!
 
夢底的幽秘,
挑逗著她的心——純潔的靈魂——
像一隻蜂兒,
在花心恣意的唐突——溫存。
 
童真的夢境!
靜默;休教驚斷了夢神的慇懃;
抽一絲金絡,
抽一絲銀絡,
抽一絲晚霞的紫曛
 
玉腕與金梭,
織縑似的精審,更番的穿度——
化生了彩霞,
神闕,安琪兒的歌,安琪兒的舞。
 
可愛的梨渦,
解釋了處女的夢境的歡喜,
像一顆露珠,
顫動的,在荷盤中閃耀著晨曦。

"Slumbering on she keeps"
-- A Poem by 徐志摩 Xu Zhimo (1897-1931)
-- Translated by Frank C Yue

Slumbering on she keeps,
In the starlight a pure white lily reclining;
Into dreamland she sneaks,
From the incense-burner a thread of green smoke rising.

She is soundly asleep,
From the clear spring gleeful notes of the zither vibrating;
Now she's in dreamland sweet,
Dancing red and blue butterflies: O The joy of loving!

Such light even breathing:
Such fragrance, giving aroma to ev'ryting.
O Blessed atmosphere fine,
Hugging, caressing slim shapes and lines!

O Time luxurious!
Quietness -- Gold is each and ev'ry grain of sand,
Leveling off things with no end;
Amid waves and fish scales, sails the boat glamorous!

Such time and scenes intoxicating!
Wrap a techni-colour'd coat round my bosom,
Give me a large vase of wine
Hand me a freshly picked blossom:
Spell-bound, I shall dance long among the grape vine!

O Lo and behold, what a Beauty!
Fragrant Spring hues live on her soft skin (as if their duty),
Like the rose and the, China rose, smaller still --
Fresh and vibrant as the morning daffodil!

Deep in the dream, silent desires bold,
Tempting her heart -- a pure soul --
At the petals' pink centre, like a bee
To feed wild and free
On nectar-wine divine
In love-making ecstasy!

Dreamland: Child-like innocence.
Be silent, no non-sense!
Disturb not the Dream-god's hard work.
Draw out a thread of gold,
Draw out a thread of silver vein,
Draw out a thread, again,
Of brightly colour'd e'ening cloud.

Wrist of jade, shuttle of gold --
With precision weaving,
Repeated interlacing --
Give birth to clouds of hues untold.
Around God's grand palace, 
Joyful songs of the angels,
Joyful dance of the angels.

O Dimples lovely,
Joy of the virgin's dream explain'd,
Like a dewdrop pearly,
Trembling,
On the round lotus plate,
Glorious Dawn a-wakening!

"... 志摩今年在他的猛虎集自序裏曾說他的心境是:「一個曾經有單純信仰的流入懷疑的頹廢。」這句話是他最好的自述他的人生觀真是一種「單純信仰」,這裏面只有 三個大字,一個是愛,一個是自由,一個是美。他夢想這三個理想的條件能夠會合在一個人生裏,這是他的「單純信仰」。他的一生的歷史,只是他追求這個單純信 仰的實現的歷史。
 

社會上對於他的行為,往往有不能諒解的地方,都只因為社會上批評他的人不曾懂得志摩的「單純信仰」的人生觀。他的離婚和他的第二次結婚,是他一生最受社會嚴 厲批評的兩件事。現在志摩的棺已蓋了,而社會上的議論還未定。但我們知道這兩件事的人,都能明白,至少在志摩的方面,這兩件事最可以代表志摩的單純理想的 追求。他萬分誠懇的相信那兩件事都是他實現他那「美與愛與自由」的人生的正當步驟。這兩件事的結果,在別人看來,似乎都不曾能夠實現志摩的理想生活。... [ -- 胡適: 《追悼志摩]

No comments:

Post a Comment