Monday 16 March 2015

猛虎 猛虎 火燄似的燒紅 Tiger Tiger burning bright

徐志摩 翻譯的詩集《猛虎》

William Blake's "The Tiger" 英詩漢譯

猛虎》徐志摩 1897-1931

猛虎,猛虎,火燄似的燒紅
在深夜的奔叢,
何等神明的巨眼或是手
能擘盡你的駭人的雄厚?

在何等遙遠的海底還是天頂
燒着你眼火的純晶?
跨什麼翅膀他膽敢飛騰?
憑什麼手敢擒住那威梭?

是何等肩腕,是何等神通,
能雕鏤你的臟腑的系統?
等到你的心開始了活跳,
何等震驚的手,何等震驚的腳!

椎的是什麼鎚?使的是什麼鍊?
在什麼洪爐裡熬煉你的腦液?
什麼砧座,什麼駭異的孥把,
膽敢它的凶惡的驚怕擒抓?

當群星放射它們的金芒,
滿天上泛濫着他們的淚光,
見到他的工程他露不露笑容?
造你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎火燄似的燒紅
在深夜的奔叢?
何等神明的巨眼或是手
膽敢擘畫你的驚人的雄厚?


The Tiger
-- by William Blake
(1
757 – 1827)

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

from wikipedia:

William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English painter, poet and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age. His prophetic poetry has been said to form "what is in proportion to its merits the least read body of poetry in the English language". His visual artistry led one contemporary art critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced".[3] In 2002, Blake was placed at number 38 in the BBC's poll of the 100 Greatest Britons. ...

No comments:

Post a Comment