Friday 21 February 2014

星河 Green is the land where the grass comes to lay 青青芳草地

<夜月星河: 
Frank,
Morning!
Enjoy reading your rendition!  Mine is as follows:


Wu JuéChūn Rì: 
"20-Character (5 character x 4 lines) Quatrain" -- "Spring Day"
-- by 木喬  'Bridge'
-- Translated by 夜月星河

Green is the land where the grass comes to lay;
A secluded hill is so far away !
Amid the blue water and the light waves,
Spring breezes cause a tiny boat to sway.

           《五絶 ‧ 春日 木喬

                  青青芳草地,
                  杳杳一山丘。
                  綠水輕波裏,
                  春風蕩小舟。


<Thank you! 夜月星河 'Starry River' is, in my view, 
truly a top poet and poet-translator 高手 in both the 
Chinese and English languages! --fy>

No comments:

Post a Comment