Thursday 27 February 2014

一老年人 杯酒嘯天離俗愁 舞刀吟月不言休 Wine cup in hand, howling towards the skies



《七絕‧嘯天》一老年人

       杯酒嘯天離俗
       舞刀吟月不言
       氣豪和唱閑心好,
       花賞蕩舟無別


Qī Jué Xiào Tiān:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'Howling Towards the Skies'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Wine cup in hand, howling towards the
                           skies, forgetting worldly care,
Dancing with my broadsword, singing 
                   to the Moon, "Stop," I'll ne'er say.
Harmonizing chivalry with fine attitude,                                          mine's a leisurely mood fair!
With no other desires, I am enjoying the 
                    flow'rs and my boat on the waves.


i'm not at all happy using on line 1 "howling towards the skies" for "嘯天".
but what is the most appropriate term?

should i say "whistle-howling at the skies"? anyone?

No comments:

Post a Comment