Monday 27 January 2014

夜月星河 雲片片,點樹桃花紅又見 Beneath scales upon scales



       《歸自謠 . 春影》 夜月星河


         雲片,點樹桃花紅又
         
         陽回大地深深

         呢喃展翼雙飛
         
         鶯聲,東風吹暖行人




TUNE: Guī Zì Yáo "My Own Song of
             Returning" (34-character Ci)
TITLE: Chūn Yǐng "Spring Shadows!"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue


Beneath scales upon scales of white cloud,
Dotting the trees crimson peach flow'rs 
                                           are again seen now.
The Sun's great warmth has returned 
                                                       to the Earth,
Vibrant new lives in the deep, deep 
                               courtyard,  brings to birth!



Merrily chirping,
Together the newly-wed swallow 
                                            couple are winging.
With the orioles' lullaby,
The east breeze blows warm kisses on 
                                      the faces o' passers-by.



from the net:

< 归自谣 《乐府雅词》注 “道调宫”。一名《风光子》,赵彦端词名 《思佳客》。
   《词律》 编入《归国谣》 者误。
   
      归自谣 双调三十四字,前后段各三句、三仄韵   欧阳修
  
      春艳艳     江上晚山三四点        柳丝如剪花如染 
   平仄仄韵    中仄中平平仄仄韵       中平中仄平平仄韵

     香闺寂寞门半掩       愁眉敛      泪珠滴破胭脂脸 
   中中中中平中仄韵     平中仄韵      中平仄仄平平仄韵  ... >

1 comment:

  1. 《歸自謠 . 春影》 夜月星河


    雲片片,點樹桃花紅又見,

    陽回大地深深院。

    呢喃展翼雙飛燕。

    鶯聲囀,東風吹暖行人面。

    Patches and patches of white cloud flying,
    Peach blossom once again seen in rouge on the tree decorating,
    Onto Earth and deep into the garden the sun is shining,
    Two swallows flying in pair are chirping.
    Warblers are loudly twittering,
    Easterly breeze keeps the face of many a passer-by warming.

    ReplyDelete