Tuesday 7 January 2014

夜月星河 沈醉花香 蝶蜂飛繞繁花路 Drunk with the fragrance of flowers

 
      《點絳唇  春花》 夜月星河        

   
      沈醉花香,  蝶蜂飛繞繁花路。
      百花深處,  痴戀花叢舞。

      春盡花殘,  誰可留花住?
      花不語,  落花無數,  萬點催花雨。




TUNE: Diǎn Jiàng Chún: “Dotting the Lips”
TITLE: Spring Flowers
-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Drunk with the fragrance of flowers,
Butterflies and bees are flying
'Round the multitude of bright flow'rs
Along the long road winding.
In the deep of a hundred blossoms,
Intoxicated and madly in love,
They dance ceaseless from below and above.

When at last Spring  is  gone
The flowers are no more --
Who could e'er ask the flowers to stay on?
The blossoms are speechless,
Fallen petals endless.
Myriad rain-drops a-falling --
Flow'rs to their demise, Calling!

No comments:

Post a Comment