Saturday 18 January 2014

蔡伸 天!休使圆蟾照客眠 Good Heavens! I'm a sleepless


十六字令 · 天! 南宋 · 蔡伸
   

         

        
         休 使 圆 蟾 照 客 眠


         人 何 在? 桂 影 自 婵 娟



TUNE: Shí Liù Zì Lìng: "16-charater Ci "
TITLE: Tian! "Good Heavens!"
-- by Cài Shēn (1088—1156)
-- Translated by Frank C Yue


Good Heavens!
I'm a sleepless trav'ller -- O Please
Do keep the full Moon 'way from me?

Where am I?
Lonesome like the Beauty on high!




from 'baidu.com':

<《十六字令》,词牌名,因全词仅十六字而得名;又名《苍梧谣》、《归梧谣》、《归字谣》。单调,十六字,三平韵,属于最短的词。此调为单调。四句,十六字。第一、二、四句押韵,均用平声韵。 


1  格律

─ 表示平声,│表示仄声,┼ 表示可平可仄。

—()。
┼ │— —││—()。
— — │。 ┼ ││— —()。... >

<【释义】

蔡伸,南北宋之交时人。这首词表现旅居外地,因为思念亲人而失眠的烦恼。作者不说自己心情烦乱,却把责任f刁罪于月光的照射于是高喊:天啊! 不要让圆月照着我这客居的人睡眠吧。“圆蟾”,传说月中有蟾蜍(cho),这里代指圆月。他呼天无效,于是感叹:“我现在是在哪儿呀?月影空自美好,岂不增加我孤独的痛苦吗?”  “桂影”,传说月中有一株五百丈的桂树,这里代指月影。全词仅十六字,含意尽在言外。
感情强烈,手法别致>



from the net too:

< ... 《苍悟谣》里的这位 “离人”,叫明月照得失眠了,于是他苦恼极了,呼天而叹:“天!休使圆蟾照客眠!” (圆蟾,即圆月;传说月中有蟾蜍。)意思是说老 天啊, 不要再让这圆月照得这我离家的人睡不着觉了!这位他乡之客本来就满怀离愁别绪;何况月下独立,又怎能不思念 “隔千里兮共明月” 的那一位呢?

  再说,如水月光,也容易使人毫无睡意,“明月皎皎照我床”,“牵牛织女遥相望”(曹不《燕歌行》),这怎么能睡得着呢?而那月光,又偏爱照失眠人,这 真是:“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户!”(晏殊《蝶恋花》)月圆之夜,本是亲人团聚之时。可是词人现在呢?却是月圆人未圆。难怪这位离人终于压抑不 住,不得由仰天长叹了。可见,这句 “天!休使圆蟾照客眠”。 是经过一番千回百折的苦恼之后发出的百般无奈的叹息之词!

  月光如练,然而人隔千里,这边是他乡仰望,那边是闺中独看。这位痴情人不禁异想天开了:月亮啊,据说你是一面宝镜,你能照出她的芳姿倩影吗? “人何在?桂影自婵娟!”  他凝视着那轮明月,那嫦娥般美丽的身影在何处呢?只有桂影疏密有致,空自盘旋罢了。

  此时此地,他可能情不自禁地想起他俩月下携手漫步的美好时光。然而现在呢?      人却远隔千里,这多么令人愁怅啊!

  这首小词通过对圆月观感,抒发出沉挚的思念之情。寥寥十六个字,然而曲折有致。这种 “含不尽之意见于言外”
(梅尧臣语)的高妙描写手法,真可谓 “以少胜多”了。... >

No comments:

Post a Comment