Sunday 5 January 2014

胡穎之 東流百丈半山溪 十萬閑愁付海[西 The fast-flowing eastern stream , at half-height mountain





嵌數字禁體詩 胡穎之

   
    十萬閑愁付海西
    剖鯉,

   
   星朗,
    五兩
    逝水年華剛二八
    不堪杜宇再



 嵌數目字詩:
一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 萬 

     雙 兩 半 丈 尺 寸 東 西 南 北

禁體詩
作詩之自我設限,禁約 : 所謂「不得犯此一字」者 。 or, its opposite, i.e. 範式,筆觸白描 「[溪 西 雞 齊 啼]」
丈 尺 寸 東 西 南 北」其字。

"雙剖鯉":
1. 结为鲤鱼形的书信。
2. 把书信夹在里面的鱼形木板,一底一盖,常指代书信。
<钱仲联 集释引 孙汝听 曰:“古乐府云:‘客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。’” >


"五兩":
古代測風器,以(五兩?) 雞毛 黏結在高竿頂,用測風向。
卷177_31  《送崔氏昆季之金陵》 李白 :
                   ... 水客弄歸棹,雲帆卷輕霜。

                       扁舟敬亭下,'五兩' 先飄揚。...

A WITTY "NUMBERS AND SPECIFIED WORDS" POEM
-- by Hu Yingzhi
-- Translated by Frank C Yue


The fast-flowing eastern stream, at 
                                       half-height mountain,
Falls a hundred fathoms like an inverted                                                                          fountain.
Tens of thousands of sorrowing without remedy -
They rush out endless to the wide western sea.

She sent her Love her inch-heart's fond 
                                             foot-long message
In the twin carps swimming through a 

                                                    wavy passage.


Once drunk with 'thousand-day' wine with 
                                          loss of all sensations,
One won't wake up till the cocks crow in 

                                              the four directions.
Straight up Ninth Heaven,
Shining are seven
Stars of the Big Dipper
High above the northern hemisphere.


In the sixth month of the year when
The soft, soft southern wind blows,
The pole-top wind-vane shows
Double-five feathers and wind direction then.

How Time flows past like the stream green;
"Two times eight" means she's sweet sixteen!
Could anyone stand this and why?
Sad cuckoos always cry three times. 


No comments:

Post a Comment