Friday, 10 May 2013

錢起: 泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。竹憐新雨後,山愛夕陽時。 At my thatch hut by the stream in the vale -- Atop the vine-wall are born mist clouds frail;

【谷口書齋寄楊補闕】 唐 錢起

泉壑帶茅茨,     雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,     山愛夕陽時。
閒鷺棲常早,     秋花落更遲。
家童掃蘿徑,     昨與故人期。
 

From My Study at the Mouth of the Valley:
A Message to Censor Yang 

-- by QIAN QI (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

At my thatch hut by the stream in the vale --          
Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
After rain, bamboos are green with new gown;
The mountain range is lovely at sundown;
Cranes come early to rest under the bower;
Slow to fade are many an Autumn flower --
My pupil has swept the grass trail with zest
For you, m' friend, have promised to be my guest!



No comments:

Post a Comment