【谷口書齋寄楊補闕】 唐 • 錢起
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
From My Study at the Mouth of the Valley:
A Message to Censor Yang
-- by QIAN QI (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
At my thatch hut by the stream in the vale --
Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
After rain, bamboos are green with new gown;
The mountain range is lovely at sundown;
Cranes come early to rest under the bower;
Slow to fade are many an Autumn flower --
My pupil has swept the grass trail with zest
For you, m' friend, have promised to be my guest!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment