【夢游沈園之一】 南宋 • 陸游
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其一:
【夢游沈園之一】 南宋 • 陸游
「夢遊沈園」詩:
路近城南已怕行,
沈家園裡更傷情。
香穿客袖梅花在,
綠蘸寺橋春水生。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
The road just south of the city I long have been skirting;
The Shen Family Garden for me is the most hurting!
Fragrance permeates the visitor's sleeves as plum-flowers bloom;
By the green temple and bridge, Spring waters flowing resume.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment