Monday, 27 May 2013

陸游: 城南小陌又逢春, 只見梅花不見人。O, Spring comes again to the city-south fields pretty; Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!

【夢游沈園之二】    南宋 • 陸游 

陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。

When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :


其二:
 

【夢游沈園之二】    南宋 • 陸游    

城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。


 

Touring Shen Yuan in My Dream  No. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue

O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.



No comments:

Post a Comment