【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment