【釵頭鳳】世情惡 南宋 • 唐婉
世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
人成各(個),今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")
TITLE: 'The world is non-sentimental'
-- by TANG WAN (1124-1156)
-- Translated by Frank C Yue
The world is non-sentimental!
(With love less --) Some have thoughts evil.
Rains wash out the Evening light;
For the flowers to fall they incite.
When the Morning breeze is no more --
Tear traces are old, eyes are sore!
I'd like writing m'feelings and make them known --
Lean'ng on railing I talk to m'self alone!
Hard! Hard! Hard!
Each goes on a different way;
O Today is not Yesterday!
Ghost of Illness beckons like ropes o' the swing.
Time horn sounds cold and piercing;
The young Night is on the wing.
I'm so fearful of people asking me;
Swallow'ng m'tears, full of glee I pretend to be!
Pretend! Pretend! Pretend!
culled from "www.hudong.com/wiki":
<賞析
唐琬 是我國歷史上常被人們提起的美麗多情的才女之一。她與大詩人 陸游 喜結良緣,夫婦之間伉儷相得, 琴瑟甚和。這實為人間美事。遺憾的是身為婆婆的 陸游 母親對這位有才華的兒媳總是看不順眼,硬要逼著 陸游 把他相親相愛的她給休了。陸游 對母親的干預採取了敷衍的態度;把 唐琬 置於別館,時時暗暗相會。不幸的是,陸母發現了這個秘密,並採取了斷然措施,終於把這對有情人拆散了。有情人未成終生的眷屬,唐琬 後來改嫁同郡宗人 趙士程,但內心仍思念 陸游 不已。在一次春遊之中,恰巧與陸游相遇於沈園。唐琬 徵得趙某同意後,派人給 陸游 送去了酒肴。陸游 感念舊情,悵恨不已,寫了著名的《釵頭鳳》詞以致意。>
<唐琬 則以此詞相答。詞的上片交織著十分複雜的感情內容。“世情薄,人情惡”兩句,抒寫了對於在封建禮教支配下的世故人情的憤恨之情。“世情” 所以“薄”,“人情”所以 “惡”,皆因 “情” 受到封建禮教的腐蝕。《 禮記 ?內則》云:“子甚宜其妻,父母不悅,出。” 陸母就是根據這一條禮法,把一對好端端的恩愛夫妻拆散了。用 “惡”、“薄” 兩字來抨擊封建禮教的害人本質,極為準確有力,“雨送黃昏花易落”,採用象徵的手法,暗喻自己備受摧殘的悲慘處境。陰雨黃昏時的花,原是 陸游 詞中愛用的意象。其《 卜算子詠梅》云:“已是黃昏獨自愁,更著風和雨”。陸游 曾藉以自況。唐琬 把這一意象吸入己作,不僅有自悲自悼之意,而且還說明了她與 陸游 心心相印,息息相通。>
< “曉風乾,淚痕殘”,寫內心的痛苦,極為深切動人。 被黃昏時分的雨水打濕的了花花草草,經曉風一吹,已經乾了,而自己流淌了一夜的淚水,至天明時分,猶擦而未乾,殘痕仍在。 這是多麼的痛心啊! 以雨水喻淚水,在古代詩詞中不乏其例,但以曉風吹得乾雨水來反襯手帕擦不干淚水,藉以表達出內心的永無休止的悲痛,這無疑是 唐琬 的獨創。 “欲箋心事,獨語斜闌” 兩句是說,她想把自己內心的別離相思之情用信箋寫下來寄給對方,要不要這樣做呢? 她在倚欄沉思獨語。 “難、難、難!” 均為獨語之詞。由此可見,她終於沒有這樣做。 只因封建礼教的残酷不仁。只因封建禮教的殘酷不仁。 這一疊聲的 “難” 字,由千種愁恨,萬種委屈合併而成,因此似簡實繁,以少總多,既上承開篇兩句而來,以表現出處此衰薄之世做人之難,做女人之更難;又開啟下文,以表現出做一個被休以後再嫁的女人之尤其難。>
<過片 “人成各,今非昨, 病魂常似鞦韆索”,這三句藝術概括力極強。 “人成各” 是就空間角度而言的。 作者從 陸游 與自己兩方面設想:自己在橫遭離異之後固然感到孤獨,而深深愛著自己的陸游不也感到形單影只嗎? “今非昨” 是就時間角度而言的。 其間包含著多重不幸。 從昨日的美滿婚煙到今天的兩地相思,從昨日的被迫離異到今天的被迫改嫁,這是多麼不幸! 但不幸的事兒還在繼續:“病魂常似鞦韆索。” 說 “病魂”而不說 “夢魂”,顯然是經過考慮的。 夢魂夜馳,積勞成疾,終於成了 “病魂”。 昨日方有夢魂,至今日卻只剩 “病魂”。 這也是 “今非昨” 的不幸。 更為不幸的是,改嫁以後,竟連悲哀和流淚的自由也喪失殆盡,只能在晚上暗自傷心。>
<“角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡” 四句,具體傾訴出了這種苦境。 “寒” 字狀角聲之淒涼怨慕, “闌珊” 狀長夜之將盡。 這是徹夜難眠的人方能感受得如此之真切。 大凡長夜失眠,愈近天明,心情愈感煩躁,而本詞中的女主人公不僅無暇煩躁,反而還要嚥下淚水,強顏歡笑。 其心境之苦痛可想而知。其心境之苦痛可想而知。 結句以三個 “瞞” 字作結,再次與開頭相呼應。 既然可惡的封建禮教不允許純潔高尚的愛情存在,那就把它珍藏在心底! 因此愈瞞,愈能見出她對 陸游 的一往情深和矢志不渝的忠誠。 >
<與 陸游 的原詞比較而言,陸游 把眼前景、見在事融為一體,又灌之以悔恨交加的心情,著力描繪出一幅淒愴酸楚的感情畫面,故頗能以特有的聲情見稱於後世。 而 唐琬 則不同,她的處境比 陸游 更悲慘。 自古 “愁思之聲 要妙”,而“窮苦之言易好也”( 韓愈 《荊潭唱和詩》)。 她只要把自己所遭受的愁苦真切地寫出來,就是一首好詞。 因此,本詞純屬自怨自泣、獨言獨語的感情傾訴,主要以纏綿執著的感情和悲慘的遭遇感動古今。 兩詞所採用的藝術手段雖然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。 可謂各造其極,俱臻至境。 合而讀之,頗有珠聯璧合、相映生輝之妙。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment