Sunday, 19 May 2013

唐婉: 世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。The world is non-sentimental! (With love less --) Some have thoughts evil. Rains wash out the Evening light; For the flowers to fall they incite.

【釵頭鳳】世情惡     南宋 • 唐婉
   
世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。

難!難!難!

人成各(個),今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。

瞞!瞞!瞞! 


TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")        
TITLE: 'The world is non-sentimental'
-- by TANG WAN (1124-1156) 

-- Translated by Frank C Yue


The world is non-sentimental!
(With love less --) Some have thoughts evil.
Rains wash out the Evening light;
For the flowers to fall they incite.  
When the Morning breeze is no more --
Tear traces are old, eyes are sore!
I'd like writing m'feelings and make them known --
Lean'ng on railing I talk to m'self alone! 
Hard! Hard! Hard!

Each goes on a different way; 
O Today is not Yesterday!
Ghost of Illness beckons like ropes o' the swing. 
Time horn sounds cold and piercing; 
The young Night is on the wing.
I'm so fearful of people asking me;
Swallow'ng m'tears, full of glee I pretend to be!
Pretend! Pretend! Pretend!



culled from "www.hudong.com/wiki":

<賞析

唐琬 是我國歷史上常被人們提起的美麗多情的才女之一。她與大詩人 陸游 喜結良緣,夫婦之間伉儷相得, 琴瑟甚和。這實為人間美事。遺憾的是身為婆婆的 陸游 母親對這位有才華的兒媳總是看不順眼,硬要逼著 陸游 把他相親相愛的她給休了。陸游 對母親的干預採取了敷衍的態度;把 唐琬 置於別館,時時暗暗相會。不幸的是,陸母發現了這個秘密,並採取了斷然措施,終於把這對有情人拆散了。有情人未成終生的眷屬,唐琬 後來改嫁同郡宗人 趙士程,但內心仍思念 陸游 不已。在一次春遊之中,恰巧與陸游相遇於沈園。唐琬 徵得趙某同意後,派人給 陸游 送去了酒肴。陸游 感念舊情,悵恨不已,寫了著名的《釵頭鳳》詞以致意。>

<唐琬 則以此詞相答。詞的上片交織著十分複雜的感情內容。“世情薄,人情惡”兩句,抒寫了對於在封建禮教支配下的世故人情的憤恨之情。“世情” 所以“薄”,“人情”所以 “惡”,皆因 “情” 受到封建禮教的腐蝕。《 禮記 ?內則》云:“子甚宜其妻,父母不悅,出。” 陸母就是根據這一條禮法,把一對好端端的恩愛夫妻拆散了。用 “惡”、“薄” 兩字來抨擊封建禮教的害人本質,極為準確有力,“雨送黃昏花易落”,採用象徵的手法,暗喻自己備受摧殘的悲慘處境。陰雨黃昏時的花,原是 陸游 詞中愛用的意象。其《 卜算子詠梅》云:“已是黃昏獨自愁,更著風和雨”。陸游 曾藉以自況。唐琬 把這一意象吸入己作,不僅有自悲自悼之意,而且還說明了她與 陸游 心心相印,息息相通。>

< “曉風乾,淚痕殘”,寫內心的痛苦,極為深切動人。 被黃昏時分的雨水打濕的了花花草草,經曉風一吹,已經乾了,而自己流淌了一夜的淚水,至天明時分,猶擦而未乾,殘痕仍在。 這是多麼的痛心啊! 以雨水喻淚水,在古代詩詞中不乏其例,但以曉風吹得乾雨水來反襯手帕擦不干淚水,藉以表達出內心的永無休止的悲痛,這無疑是 唐琬 的獨創。 “欲箋心事,獨語斜闌” 兩句是說,她想把自己內心的別離相思之情用信箋寫下來寄給對方,要不要這樣做呢?  她在倚欄沉思獨語。 “難、難、難!” 均為獨語之詞。由此可見,她終於沒有這樣做。 只因封建礼教的残酷不仁。只因封建禮教的殘酷不仁。 這一疊聲的 “難” 字,由千種愁恨,萬種委屈合併而成,因此似簡實繁,以少總多,既上承開篇兩句而來,以表現出處此衰薄之世做人之難,做女人之更難;又開啟下文,以表現出做一個被休以後再嫁的女人之尤其難。>

<過片 “人成各,今非昨, 病魂常似鞦韆索”,這三句藝術概括力極強。 “人成各” 是就空間角度而言的。 作者從 陸游 與自己兩方面設想:自己在橫遭離異之後固然感到孤獨,而深深愛著自己的陸游不也感到形單影只嗎?  “今非昨” 是就時間角度而言的。 其間包含著多重不幸。 從昨日的美滿婚煙到今天的兩地相思,從昨日的被迫離異到今天的被迫改嫁,這是多麼不幸! 但不幸的事兒還在繼續:“病魂常似鞦韆索。”  說 “病魂”而不說 “夢魂”,顯然是經過考慮的。 夢魂夜馳,積勞成疾,終於成了 “病魂”。 昨日方有夢魂,至今日卻只剩 “病魂”。 這也是 “今非昨” 的不幸。 更為不幸的是,改嫁以後,竟連悲哀和流淚的自由也喪失殆盡,只能在晚上暗自傷心。>

<“角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡” 四句,具體傾訴出了這種苦​境。 “寒” 字狀角聲之淒涼怨慕, “闌珊” 狀長夜之將盡。 這是徹夜難眠的人方能感受得如此之真切。 大凡長夜失眠,愈近天明,心情愈感煩躁,而本詞中的女主人公不僅無暇煩躁,反而還要嚥下淚水,強顏歡笑。 其心境之苦痛可想而知。其心境之苦痛可想而知。 結句以三個 “瞞” 字作結,再次與開頭相呼應。 既然可惡的封建禮教不允許純潔高尚的愛情存在,那就把它珍藏在心底! 因此愈瞞,愈能見出她對 陸游 的一往情深和矢志不渝的忠誠。 >

<與 陸游 的原詞比較而言,陸游 把眼前景、見在事融為一體,又灌之以悔恨交加的心情,著力描繪出一幅淒愴酸楚的感情畫面,故頗能以特有的聲情見稱於後世。 而 唐琬 則不同,她的處境比 陸游 更悲慘。 自古 “愁思之聲 ​​要妙”,而“窮苦之言易好也”( 韓愈 《荊潭唱和詩》)。 她只要把自己所遭受的愁苦真切地寫出來,就是一首好詞。 因此,本詞純屬自怨自泣、獨言獨語的感情傾訴,主要以纏綿執著的感情和悲慘的遭遇感動古今。 兩詞所採用的藝術手段雖然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。 可謂各造其極,俱臻至境。 合而讀之,頗有珠聯璧合、相映生輝之妙。>

No comments:

Post a Comment