Friday 10 May 2013

韓愈: 昵昵兒女語,恩怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。So minute, lingering, sweet, low and so tender -- Just like a loving couple's soft, whispering manner.

       《聽穎師彈琴》 唐 韓愈
    
         昵昵兒女語,
恩怨相爾汝。
   劃然變軒昂, 勇士赴敵場。
   浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。
   喧啾百鳥群, 忽見孤鳳凰。
   躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。
   嗟余有兩耳, 未省聽絲篁。
   自聞穎師彈,
起坐在一旁。
   推手遽止之, 濕衣淚滂滂。
   穎師爾誠能, 無以冰炭置我腸!



TING YING SHI TAN QIN :
"On Hearing (Indian) Monk Ying Playing The Qin"
-- by HAN YU (768 - 824)
 
-- Translated by Frank C Yue

So minute, lingering, sweet, low and so tender --
Just like a loving couple's soft, whispering manner.
Suddenly, there come violent and thunderous sounds,
Like brave warriors charging forth in battle all around.
Like floating willow catkins, drifting clouds in the sky --
Music notes dance in the winds so far, so wide, so high.
While a hundred birds are there gayly chirping away,
Above the crowd, only the lone phoenix's shrill songs stay.
The notes climb up the highest scale, to no more avail;
Then, they fall a thousand feet abruptly (like a dead sail).
Though (like everyone else) I have two ears on my head,
Of string or woodwind music I know nothing instead.
Of Monk Ying's fine performance I have heard ever since,
I keep standing or sitting by the side of his qin.
Quickly, I push at the Monk's hands to stop him playing --
For my clothes are all wet, and my tears keep a-falling.
O Monk Ying, you're for sure an apt musician, but Why,
With great ice and fire, are you tormenting my inside?




from the net :
  譯文:
  <升起,輕柔細屑,仿佛小兒女耳鬓厮磨,竊竊私語。琴聲變得昂揚激越起來,就像勇猛的戰士揮戈躍馬沖入敵陣。又轉成悠悠浮雲依依柳絮無根無蒂,天地廣闊高遠隨風飛揚。蓦地百鳥齊鳴啁啾不已,忽見在衆鳥之中一只鳳凰翩然高舉引吭長鳴。這只不甘與凡鳥爲伍的孤傲的鳳凰一心向上飽經跻攀之苦攀登卻是那樣的艱難,失勢跌落下來一千丈還要多。可歎啊我空有耳朵一雙,卻對音樂太外行不懂欣賞。聽了你這琴聲忽柔忽剛,令人起強人坐在你的身旁。伸出手我突然阻止你繼續彈奏,淚水滂滂早已打濕了我的衣裳。穎師 你好功夫的確擅長彈琴,可是別再把冰與火填入我肝腸。(王朝網路 wangchao.net.cn)>

also from the net :

< 韓愈(768~824年),中國唐代文學家、哲學家、詩人。字退之,河南河陽(今孟縣)人,祖籍昌黎(一說遼寧義縣),自稱 昌黎韓愈;世稱 韓昌黎。因官吏部侍郎,又稱 韓吏部。諡號文,又稱 韓文公。與 柳宗元 是當時古文運動的倡導者。 蘇軾 稱讚他 “文起八代之衰,道濟天下之溺”(八代:東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋)。散文,詩,均有名。著作有《昌黎先生集》。今人整理注釋的韓集有 馬通伯《韓昌黎文集校注》、錢仲聯《韓昌黎詩系年集釋》、童第德《韓集校銓》等。...>

... <清人 方扶南 把 韓愈 《聽穎師彈琴》與 白居易 的《琵琶行》、李賀 的《李憑箜篌引》相提並論,推許為 “摹寫聲音至文”。... >

... <一千多年前,在中国的唐朝,相传有一个名叫颖的和尚,从印度来到中国,人们尊称他为颖师。颖师 演奏古琴十分出名,他的古琴长八尺一寸,用质地优良的古桐木制成,音色非常优美。颖师 弹琴的技艺精湛,演奏时有特别的韵味,而且曲目很丰富,远近知名。据说有一个生病的人,躲在床上,听到 颖师 弹琴的声音,顿然觉得已经病好了,坐了起来,不用再服药了。韩愈 是唐代著名的诗人文学家,也慕名前来欣赏 颖师 弹琴。> ...

李贺《听颖师弹琴歌》

别浦云归桂花渚,蜀国弦中双凤语。
芙蓉叶落秋鸾离,越王夜起游天姥。
暗佩清臣敲水玉,渡海娥眉牵白鹿。
谁看挟剑赴长桥?谁看浸发题春竹?
竺僧前立当吾门,梵宫真相眉棱尊。
古琴大轸长八尺,峄阳老树非桐孙。
凉馆闻弦惊病客,药囊暂别龙须席。
请歌直请卿相歌,奉礼官卑复何益?


No comments:

Post a Comment