陸游 "再游沈園" (二首) 之二
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之二 南宋 • 陸游
少日曾題菊枕詩,
囊編残稿鎖蛛絲。
人間萬事消磨盡,
只有清香似舊時。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
I wrote about m'mums pillow in a poem when I was younger;
Now, the tattered bag is all covered with cobweb and dust.
Unattach'd, for nothing in the secular world I hunger --
Only the faint fragrance smells the same (without lust but trust).
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment