Saturday, 25 May 2013

陸游: 林亭感舊空回首,泉路凭誰說斷腸?The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow; With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.

三游沈園       南宋 • 陸游

當 陸游  63歲時, 再游沈園,题诗。

小序云:
禹迹寺南,有沈氏小園。四十年前,尝题小阕壁间。
偶复一到,而園已三易主,读之怅然。
 


三游沈園       南宋 • 陸游
 

楓葉初丹槲葉黄,    
河陽愁鬢怯新霜。
林亭感舊空回首,    

泉路凭誰說斷腸?
壞壁舊題塵漠漠,    

斷雲幽夢事茫茫。
年来妄念消除盡,    

回向蒲龛一炷香。


Shen Garden Re-visited the Third Time   
-- by LU YOU (1125-1210)-- Translated by Frank C Yue


The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow;              
With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
The trees and pavil'on seem old and I turn my head in vain;
On the path to the Fountain who can share my sorrows and pain?
Dust covers the old inked poem and the dilapidated wall; 
Truncated life, elusive dreams: memories aren't clear at all.
Over the years only pure thoughts remain: I've seen through the trick;
Turning to the prayer altar, I offer you an incense-stick.

No comments:

Post a Comment