三游沈園 南宋 • 陸游
當 陸游 63歲時, 再游沈園,题诗。
小序云:
禹迹寺南,有沈氏小園。四十年前,尝题小阕壁间。
偶复一到,而園已三易主,读之怅然。
三游沈園 南宋 • 陸游
楓葉初丹槲葉黄,
河陽愁鬢怯新霜。
林亭感舊空回首,
泉路凭誰說斷腸?
壞壁舊題塵漠漠,
斷雲幽夢事茫茫。
年来妄念消除盡,
回向蒲龛一炷香。
Shen Garden Re-visited the Third Time
-- by LU YOU (1125-1210)-- Translated by Frank C Yue
The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow;
With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
The trees and pavil'on seem old and I turn my head in vain;
On the path to the Fountain who can share my sorrows and pain?
Dust covers the old inked poem and the dilapidated wall;
Truncated life, elusive dreams: memories aren't clear at all.
Over the years only pure thoughts remain: I've seen through the trick;
Turning to the prayer altar, I offer you an incense-stick.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment